Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑватта (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Мӑшӑрсен йышӗ 583 пин те ҫичҫӗр ҫирӗм тӑватта ҫитни пирки каларӑмӑр ӗнтӗ, яланхи пекех вӗҫӗнче ытти кӑтартусене те палӑртни кирлӗ.

О том, что число пар достигло 583 тысяч семисот двадцати четырех, сказали, как обычно, нужно сообщить и о других показателях.

Чӑваш чӗлхи лабораторийӗн ӗҫӗ юпа уйӑхӗнче // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/26799.html

Йывӑр, питӗ те йывӑр вӑл, мехер эсӗ утмӑл тӑватта ҫитнӗ пулсан.

Трудно, очень трудно это, когда тебе шестьдесят четыре года…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вун тӑватта ҫитнӗскерсем, ҫур аки мӗн иккенне лайӑх пӗлеҫҫӗ вӗсем.

Тринадцатилетние, они хорошо знали, что такое посевная.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн пурте, пӗр харӑс кӗсйисенчен тӑватта хуҫлатнӑ тутӑрӗсене кӑларса сӑмсисене шӑлчӗҫ.

Потом все, как один, вынули из карманов платки, сложенные вчетверо, и вытерли ими носы.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

«Сана ӗнтӗ, юратнӑ Иван Федорович, — ҫапла пуҫларӗ вӑл: — санӑн хуторӑнта вунсакӑр чун пулни паллӑ, тепӗр тесен, ку ревизи тӑрӑх ҫапла, тен ытларах та пуҫтарӑнать, тен, ҫирӗм тӑватта ҫити те пулать.

— Тебе, любезный Иван Федорович, — так она начала, — известно, что в твоем хуторе осьмнадцать душ; впрочем, это по ревизии, а без того, может, наберется больше, может, будет до двадцати четырех.

III. Аппӑшӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫырӑва вӑл ҫилӗллӗ киленӗҫпелен тытса ҫурмалла чарлаттарчӗ, унтан хуҫлатрӗ те тӑватта пайларӗ, унтан татах, татах, юлашкинчен, аллисем ҫурайми пулса ҫитсен, шӑлӗсене хыттӑн хӗссе лартса та ейӗлтерсе, татӑксене сӗтел айне вӑркӑнтарчӗ.

Он со злобным наслаждением разорвал письмо пополам, потом сложил и разорвал на четыре части, и еще, и еще, и когда, наконец, рукам стало трудно рвать, бросил клочки под стол, крепко стиснув и оскалив зубы.

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах пӗтӗм полк ҫамрӑксенчен ҫеҫ тӑрать, темелле — ман пек вӑтӑр ҫул урлӑ каҫнӑ «стариксем» виҫҫӗнччӗ-ши е тӑватта ҫитетчӗ пулӗ.

Но почти весь полк состоял из молодых людей — только трём или четырём «старикам», вроде меня, было за тридцать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Апла пулсан, мӗн тесен те, шут хисепӗ пирӗн май, тӑватта хирӗҫ пӗрре.

Значит, как-никак счет будет четыре на один в нашу пользу.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed