Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑванӗ (тĕпĕ: тӑван) more information about the word form can be found here.
Пуян тӑванӗ ӑна хирӗҫ: «Ӗмпӳ-патша, акӑ, хӗрес хывса калатӑп, манран ырӑ кӑмӑллӑрах ҫын тӗнчере те ҫук», — тет лешӗ.

Богатый брат выскочил наперед и отвечает: «Царь-государь батюшка, добрее меня человека на свете нет».

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хӑйӗн тӑванӗ юратнӑ искусствӑпа вӑрттӑн аппаланнӑ ҫӗре, мачча ҫине хуҫӑк ураллӑ мӗскӗн артист епле упаленсе хӑпарни ҫинчен вуланӑ чух эпӗ хыттӑн сасӑпах йӗреттӗм.

Я плакал навзрыд, читая, как несчастный артист со сломанными ногами ползёт на чердак, где его брат тайно занимается любимым искусством.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вара вӑл ҫартан таврӑнсанах Мускава, аякран лекекен тӑванӗ патне, таврӑннӑ та унтан темиҫе кун пурӑннӑ хыҫҫӑн Карпат леш енне кайма тухнӑ..

Кончилось дело тем, что он, когда вышел срок службы, демобилизовался, выехал в Москву и, пожив несколько дней у своей дальней родственницы, троюродной тетки, направился в Закарпатье.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӗр тӑванӗ яла кайса эрех илсе таврӑннӑ вӑхӑтра тепӗр тӑванӗ хӑйне хӑй каланӑ: «Халӗ эпӗ ӑна вӗлерсен, пӗтӗм эрехпе пӗтӗм тымар хама юлать».

А когда брат пошел в село, купил сули и шел с ней к ожидавшему его брату, тот сказал: «Если я теперь убью своего брата, мне останется и вся суля и весь корень».

Виҫӗ тӑван // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 31–32 с.

Икӗ тӑванӗ вара: — Хамӑрӑн виҫҫӗмӗш тӑвана вӗлерер те унӑн пайне хамӑра илер, — тенӗ.

Тогда два брата сказали: «Убьем нашего третьего брата и возьмем его долю».

Виҫӗ тӑван // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 31–32 с.

Акӑ ӗнтӗ ун куҫӗ умӗнче пӗртен-пӗр тӑванӗ, юратнӑ куккӑшӗ Гоомо.

Но вот перед глазами встал любимый дядя Гоомо, единственный родной человек.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Пурӑнать ҫав, ман тӑван пурӑнать унта, — хыпӑнса ӳкрӗ Чочой, вара хӑй мӗнле майпа кунта лекни ҫинчен, тӑванӗ мӗншӗн унта, тинӗс пырӗ леш еннех, юлни ҫинчен сӑмахӗсене пӑтраштарса каласа пама тытӑнчӗ.

— Да-да, там мой брат живет, — подтвердил Чочой и принялся путано, сбивчиво объяснять, как это получилось, что он живет здесь, а братишка — за проливом.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эпӗ унӑн тӑванӗ те мар, ашшӗ те мар.

Я ж ему не брат, не отец.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Суккӑр майорпа молдаванка, шурӑ тутӑр ҫыхнӑ тата хӑйсене ырӑ туса пурӑннӑ, халь ӗнтӗ вилнӗ тӑванӗ парнеленӗ хура шальпе чӗркеннӗскер, Липовкӑн ҫӗнӗ хуҫине ҫенӗкре тӑрса кӗтсе илнӗ.

Слепой майор и молдаванка, повязанная белым платком и закутанная в черную шаль покойной благодетельницы, встретили в сенях нового обладателя Липовки.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл хӑй кунта пӗрремӗш вырӑнта тӑманнине, вӑл «тӑванӗ», «cher cousin» ҫеҫ пулнине, анчах ҫав вӑхӑтра князь хӑйшӗн шӑпах хӑй иккенне питӗ лайӑх асӑрханӑ.

Он очень хорошо заметил, что первая роль не ему принадлежит, он был «братец», он был «cher cousin», в то время как князь был самим собою.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Фриц аллинче палланӑ тумтире курсанах, мӗн ӗнтӗ, чухласа илет вӑл тӑванӗ тӗнчере ҫуккине.

Хвать, фриц знакомую одёжу продаёт, ну, значит, конец, нет человека.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Ҫакна вӑл Сагайда вӗсемшӗн тахҫанах кӗтсе тӑракан ҫывӑх тӑванӗ пулнӑ пек сасӑпа каларӗ.

Она сказала это таким тоном, словно Сагайда приходился им близким родственником, которого давно ждали.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗр тӑванӗ кулса ячӗ.

Одна родственница засмеялась.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тен, ҫав пур енчен те таса «аттен» тӑванӗ пулӗ?

Быть может, у его безупречного преосвященства имеется племянник?

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав вӑхӑталла тата Райтсен пӗр тӑванӗ, вӗҫекен машинӑсене Европӑри патшалӑхсене сутма, Париж хулине каять тесе сӑмах сарӑлнӑ.

Пронесся слух, что один из братьев намерен ехать в Европу, чтобы продать свои машины одному из европейских правительств.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Икӗ тӑванӗ черетпе вӗҫни ҫинчен, хӑш чух иккӗш те пӗрле, е Фурнесспа вӗҫни ҫинчен ҫырнӑ.

Писали, что братья-Райт чередуются в управлении машиной; что летят обычно они оба или один из них и их помощник Фернесс.

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Каллех Китти Хоука кайсан авантарах пулӗччӗ, — тенӗ пӗр тӑванӗ.

Лучше бы поехать опять на Китти Хоук.

31. Йӗркеллӗ калаҫаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Планер ҫӗр ҫине ларсан, сӑрт ҫине юлнӑ тӑванӗ вӗҫсе аннӑ тӑванӗ патне чупса ансан, вӗсем хӑйсемшӗн тӗнчери чи телейлӗ ҫынсем пулнӑ.

Когда планер спустился на землю, остававшийся на вершине холма брат сбежал вниз к летавшему.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тата чылай вӑхӑт вӗсем ҫак ҫӳллӗ крыльца патӗнче ларма ҫӳренӗ, чылай вӑхӑт шурӑ ҫын ҫинчен, уйӑх ҫынни ҫинчен, Горендура пурӑнакан папуассен тӑванӗ ҫинчен, юрӑсем юрланӑ тесе те каласа параҫҫӗ.

И говорят, что долго приходили папуасы посидеть у этого высокого крыльца и долго еще там пелись песни о белом человеке, человеке с луны, брате папуасов из Горенду.

Вӗҫӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай — папуассен тӑванӗ.

Маклай — брат папуасов.

Вӑрҫӑ пулмасть // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed