Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытӑнарах (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Акӑ акт! — тет вӑл, унтан хӑй йӑнӑш персе янине сиссе, тытӑнарах калаҫма пуҫлать.

Help to translate

Актсӑрах // Петр Речкин. Шухӑшлама вӑхӑт пур: калавсем. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1981. — 64 с. — 31–33 с.

Унӑн хуллен те тытӑнарах тухакан сассине йывӑр шӑплӑхра пурте уҫҫӑнах илтрӗҫ.

Его тихий, срывающийся голос отчетливо прозвучал в гнетущей тишине.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Пуласси-качки… — тытӑнарах тӑчӗ Хвелюк.

— Да случиться-то не случилось… — Тетушка Хвелюк замялась.

Сӑпай Ваҫук // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Вӑл тата ытларах хӗрелсе кайрӗ, кӑштах тытӑнарах ҫапла ответ пачӗ:

Она еще гуще покраснела и, запинаясь, ответила:

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑйсен участокӗнчи чикӗре лару-тӑру йывӑрлансан, ҫак чӗмсӗр те тытӑнарах тӑракан Шапошников йӑлтах улшӑнать, нихҫанхинчен те вӑр-вар ҫаврӑнкалать, чупкаласа ҫеҫ ҫӳрет, кулкалать, калаҫать, вара вӑл, вӑтӑр тӑватӑ ҫула ҫитнӗскер, хӑйӗн ҫулӗнчен ҫамрӑкрах пек туйӑнать.

В те часы и дни, когда обстановка на участке границы бывала особенно напряженной, молчаливый, сдержанный Шапошников становился необыкновенно энергичным, деятельным, жизнерадостным, разговорчивым, намного моложе своих тридцати четырех лет.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсем мана тытӑнарах, арҫынла хӗрхенетчӗҫ, арҫынсем пек, юлташсем пек пулӑшатчӗҫ.

Они сочувствовали мне сдержанно, по-мужски, и как мужчины, как товарищи мне помогали.

65 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Антон Семенович салам калама хушрӗ, — тет вӑл кӑшт тытӑнарах, унтан калаҫма чарӑнать.

— Антон Семенович велел передать привет, — говорит он с заминкой и умолкает.

62 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫӗннисем алӑк патӗнче тӑпӑртаткаласа, тытӑнарах тӑчӗҫ.

Новички помялись у двери, потолкались.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Калаҫасса вӑл та тытӑнарах, типпӗн калаҫрӗ, — эпӗ ун пек калаҫма пултарайман пулӑттӑм.

Разговаривала сдержанно, суховато — я бы так не мог.

44 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑнасем ӑна палланӑ ӗнтӗ, тата вӑл, тытӑнарах пулин те, Софья Михайловна каланӑ тӑрӑх, вӗсемпе чиперех калаҫма пултарнӑ.

Которого они уже знали и который с запинкой, с длинными паузами и долгим «мм-м…», но все же, по словам Софьи Михайловны, довольно толково изъяснялся с ними.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫакӑн пек тытӑнарах мухтанинче ӑна чӑнласах ырлани палӑрчӗ.

И в этой сдержанной похвале прозвучало серьезное одобрение.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вара вӑл вӗсем патне ҫирӗппӗн, тытӑнарах тӑрса, воин патне воин ҫырнӑ пек ҫырчӗ, вӑл чи паха ҫынсем тӗрмесемпе виселицӑсем ҫинчен тӑшмансене пичӗсенчен сурса вилни ҫинчен, нимӗҫсем умӗнче хӑравҫӑсем епле упаленни ҫинчен, изменниксем вӑрттӑн ӗҫлекенсене епле тӑшмана тыттарни ҫинчен, халӑх епле чӗнмесӗр тӑни ҫинчен ҫырчӗ.

И он писал им строго и сдержанно, как воин воинам, о том, как умирали в застенках и на виселицах лучшие люди, плюя врагу в лицо, как ползали перед немцами трусы, как выдавали, проваливали подполье изменники и как молчал народ.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл тытӑнарах, типпӗн ҫырма тӑрӑшрӗ, хамӑрӑннисем килсен унӑн строкисенче иккӗленӳсем йӗрне тупасран, чуна хӗсекен шухӑшсене ҫухалса кайни вырӑнне шутласран, вӑл мӗншӗн шикленнисенчен кулса пуҫӗсемпе сулкаласран асӑрханчӗ.

Он старался писать сдержанно и сухо, чтобы не заметили в его строках и следа сомнений, не приняли б горечь за панику, не покачали б насмешливо головой над его тревогами.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Яла кӗмеллеччӗ… — терӗ Тарас тытӑнарах.

— Надо бы в село… — нерешительно сказал Тарас.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Эсир мӗн ҫинчен каланине ӑнкарсах илейместӗп-ха эпӗ, — тытӑнарах асӑрхаттарчӗ Мариам.

— Я не догадываюсь, о чем вы говорите, — сдержанно заметила Мариам.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Михаил Борисович куҫӗсенчен, вӑл тытӑнарах ӑшшӑн кулнинчен, калаҫнинчен Алексей ҫакна ӑнланчӗ — парторг та пӑлханать.

По глазам Михаила Борисовича и сдерживаемой улыбке, по тому, как он заговорил, Алексей понял — парторг тоже взволнован.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— шӑлне ҫыртса, тытӑнарах каларӗ Ковшов.

— сквозь стиснутые зубы и чуть заикаясь проговорил Ковшов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем виҫӗ хутчен чуптурӗҫ, анчах виҫҫӗмӗш хутӗнче чуптума тытӑнарах тӑчӗҫ, иккӗшне те пӗр шухӑшах пырса кӗчӗ тейӗн: мӗншӗн-ха раснах виҫӗ хутчен чуптумалла?

Они поцеловались 3 раза, но на третьем разе запнулись, как будто обоим пришла мысль: зачем же непременно нужно три раза?

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— М-м-манӑн брат, — тытӑнарах каласа хучӗ Володя; чӑвашла чиперех калаҫма вӗреннӗ пулин те, сӑмахсене вӑл хӑшне-пӗрне тытӑнарах калать.

— Д-да, б-брат, — заикаясь, ответил Володя по-чувашски, несмотря на то, что чувашский язык он знает хорошо, все же произносит слова с опаской, иногда запинаясь.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ӗҫӗ-мӗнӗ… — тытӑнарах каларӗ Шерккей, — эс килсе каймарӑн-и тетӗп-ҫке…

— Да нет, работы особой не было… — замялся Шерккей, — так я просто спросил, не заходил ли, мол, ты к нам…

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed