Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытсах (тĕпĕ: тыт) more information about the word form can be found here.
Чӑнах та ӗнтӗ, зонтне эпӗ алӑран вӗҫертмерӗм, ӑна тытсах кӳршӗри ҫурт тӑррине персе антӑм.

Зонт, правда, я не выпустил и с ним в руках упал на крышу соседнего дома.

Репетици // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсене полици арестлесен тытсах тӑман.

Не задержала под арестом полиция.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кӗтетпӗр, — алӑ тытсах сывпуллашрӗ ватӑ учитель Андрей Васильевичпа картишӗнче.

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кун пирки вара партизансем нумайччен варӗсене тытсах ахӑлтатса кулчӗҫ.

Очень это позабавило партизан, бойцы хохотали:

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫав сӑмахсем хыҫҫӑн Лентул Сура Каталинӑна хул айӗнчен тытсах хула варринелле ертсе кайнӑ.

И с этими словами Лентул Сура, взяв под руку погруженного в глубокие думы Катилину, повел его с собой по направлению к центру города.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Антон Прокофьевич пӗтӗм хӑнасене улталанипе савӑнса, хырӑмне тытсах ахӑлтатса кулчӗ.

А Антон Прокофьевич только заливался, ухватившись за бока, от радости, что так подшутил над всею компаниею.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Шкул директорӗ те алӑ тытсах саламларӗ, «Хисеп хучӗ» парса чысларӗ.

Help to translate

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Матви, арӑмен капла кӑмӑлне кура, пушшех те сӑмала пек ҫыпҫӑнать ӑна, амӑшӗ чӗппине тӑрантарнӑ евӗр, пуҫӗнчен тытсах сӗмсӗрленет.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ленин бархат ҫухаллӑ пальтоне пукан ҫине тирпейлӗн хывса хурать те президиумра ларакан юлташсене алӑ тытсах сывлӑх сунса тухать.

Ленин снял пальто с чёрным бархатным воротничком и аккуратно положил на стул, поздоровался за руку с товарищами, которые сидели в президиуме.

Комсомол // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Калаҫма, сӳтсе явма эс пӗлетӗн-ха, ӑслӑ шухӑш тытсах калаҫатӑн темелле, анчах та ӗҫ умӗнче, мӗн те пулин татса памалла чухне, вӑю ҫитмест сан, кӑмӑлу хавшак.

Рассуждать ты умеешь и вроде даже умно рассуждаешь, а когда доходит до дела, когда надо что-то предпринять — характера у тебя и не хватает…

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хӗрачи — шӑп-шӑпӑртах, йӑл та кулса кӑтартмарӗ вӑл пире, унтан та ытларах, эпир ҫапла ахӑлтатнине, уйрӑмах Маринка вар тытсах авкаланнине, сивленӗн пӑхса тӑчӗ: унсӑр тунсӑхлаҫҫӗ, ара, — вӑл кулать…

Девочка же не только не поддержала нас, не только не улыбнулась, но даже и с некоторым осуждением поглядела на такую большую и такую легкомысленную тетю: по ней грустят, а она хохочет.

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Вӑл манпа алӑ тытсах сывпуллашрӗ, — терӗ те Бунина, эпӗ ответ парасса кӗтнӗ пек, хӑйӗн ҫаврака куҫ-харшийӗсене ҫӳлелле ҫӗклерӗ.

— Он попрощался со мной за руку, — сказала Бунина и приподняла, будто в ожидании ответа, свои круглые бровки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Койка ҫине ларчӗ те хырӑмне тытсах йӑваланса кулать.

Сел тут на койку, за бока взялся, хохочет-катается.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Ӗнӗк шӑрши тухрӗ, тытсах тӑратӑп, хам шухӑшлатӑп: «Каймастӑп, каймастӑп сирӗн пата, акӑ, ҫыртса илӗр!»

Палёным пахнуло, держу, а сам думаю: «Не поеду, не поеду, не поеду к вам, нате, выкусите!»

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Вӗсем патне вырнаҫнӑ пӗр куҫлӑхлӑ нимӗҫ ӑна хулпуҫҫийӗнчен тытсах пӑлтӑралла тӗксе кӑларнӑ, вӑл вара пусма ҫинчен ури шуса кайнипе кӗрт ҫине кӗрсе ӳкнӗ.

Поселившийся у них очкастый немец взял её за плечи и вытолкал из сеней да так, что она, оскользнувшись на ступеньках, упала лицом в сугроб.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Пӗр вилӗ ҫерҫие Серёжа тытсах пӑхнӑччӗ.

Одного мертвого воробья Сережа потрогал.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл мана иккӗлентерме ҫине тӑрсах тӑрӑшать тата кӗҫнерникун, кунта халӑх турра кӗлтума пухӑнсан, Ривареса алла хӗҫпӑшал тытсах ирӗке кӑларма тӑрӑшӗҫ, ҫавӑ юн тӑкнипе ҫеҫ пӗтме пултарать, тесе ӗнентересшӗн…

Теперь он усиленно пытается поколебать мое мнение, уверяя меня, что в четверг, когда сюда соберется народ поглядеть на процессию, нам грозит серьезная опасность вооруженной попытки освободить вас, что может окончиться кровопролитием.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ку хамӑр ҫын, — тет те Енджияк ним хумханмасӑр, карабинне алӑра тытсах, алӑк патне пырать.

— Это свои, — спокойно сказал Енджияк, входя с карабином в руках в полосу света.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пуҫӗ ҫав тери хытӑ ыратма тытӑнчӗ ун, пуҫӗнчи тутӑрӗ шӑва-шӑва анать, ҫавӑнпа вӑл ӑна хӑрах аллипе тытсах пырать.

И придерживая рукой сбившуюся повязку и голову, которая сильно начинала болеть у него, потащился назад.

13 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Тытсах пӗтереймӗҫ: вӗсем пахчасем урлӑ кӗреҫҫӗ яла.

— Авось не переловят — огородами пройдут.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed