Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытмалли (тĕпĕ: тыт) more information about the word form can be found here.
Хисепсӗр нумай вӗтӗ рак лекет унта, вара кит мӑйӑхӗ текен, ҫӑвар маччинчен шӑрт пек усӑнса тӑракан чӗлпӗк шӑмӑсем, пулӑҫсен тетелӗ пек, вӗсене тытмалли хатӗр пулса тӑраҫҫӗ.

Мириады рачков попадают туда, и тогда роговые пластинки — их называют «китовый ус», — которые щеткой свисают с его нёба, выполняют роль рыбачьих сетей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Джемс Уэлдон сӑмахӗсенчен вӑл Халл капитан чаплӑ моряк иккенне, упӑшки ӑна шаннипе, «Пилигрим» Америкӑри кит тытмалли карапсенчен чи лайӑххи те ҫирӗппи, хӑвӑрт ҫӳрекенни пулнипе пӗлет.

Со слов Джемса Уэлдона она знала, что капитан Гуль отличный моряк, которому Джеме Уэлдон вполне доверял, а «Пилигрим» падежный корабль и на отличном счету среди американских китобойных судов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кит тытмалли карап ҫинчи хӗрӗх-аллӑ куна тӑсӑлма пултаракан ишевре Уэлдон миссис хӑйне епле пулсан та аванрах туптӑр тесе тӑрӑшрӗ вӑл.

Ему хотелось, чтобы во время плаванья, которое должно было продлиться дней сорок — пятьдесят, миссис Уэлдон была окружена возможно большим комфортом на борту китобойного судна.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫаннисем ҫине пуҫ шӑммисем ӳкернӗ, тимӗр каскӑллӑ ҫынсем тата малашне мӗн пуласси паллӑ марри ҫеҫ хӑрушӑ, кунсӑр пуҫне тата унӑн пӗтӗм отрядшӑн тытмалли ответлӑхӗ пушшех те хӑрушӑрах.

Страшны люди в железных касках, с черепами на рукавах, страшна неизвестность и еще страшнее ответственность, которая легла на его мальчишеские плечи.

52 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Асламӑшӗ хирӗҫлерӗ пулин те, ачасем кашни каҫах аслашшӗсен пӳртне таракан тытмалли хатӗрсем кайса лартрӗҫ.

Несмотря на возражения бабушки ребята каждый вечер ставили ловушки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Тинех ӑнлантӑм манӑн пулӑ тытмалли вӑлтасем мӗншӗн ҫухалнине, — тавҫӑрса илчӗ Саша.

— Я понял, куда делись мои рыболовные снасти, — догадался Саша.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Лагерь япалисене — апат-ҫимӗҫе, палаткӑсене, пулӑ тытмалли хатӗрсене — никам та йӑтасшӑн пулмарӗ.

Никому не хотелось нести лагерное имущество: продукты, палатки, рыболовные снасти.

9 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кӑнтӑр апачӗ хыҫҫӑн ачасем волейбол сетки тухса карчӗҫ, Федька Гузьпа Мазин футбол мечкине вӗрсе хӑпартрӗҫ, хӗрачасем улӑха кайса илемлӗ чечек ҫыххисем татса килчӗҫ, хӑшӗсем пулӑ тытмалли хатӗрӗсене салтса майлаштарса хучӗҫ.

После обеда мальчики натягивали волейбольную сетку, Федька Гузь вместе с Мазиным надували футбольный мяч, девочки сбегали на луг и притащили пышные букеты цветов, кто-то разбирал рыболовные снасти.

2 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫыран ҫумӗнче кит тытмалли шхунӑсем, ҫул ҫӳремелли шнявӑсем, белянӑсем, баржӑсем, расшивӑсем, кимӗсем темӗн чухлех тӑнӑ.

Китобойные шхуны, транспортные шнявы, беляны, баржи, расшивы и лодки толпились у берега.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Сновь юхан-шывӗн улӑхӗнче, ҫӑра хӑмӑшпа тата хӑяхпа витӗнсе ларнӑ пӗчӗк кӳлӗсем хушшинче, Милорадович княгиня Сновск ялӗ ҫумӗнче сарӑлса выртакан хӑйӗн тулӑх ҫаранӗсене, пулӑ тытмалли тата сунара каймалли вырӑнӗсене сыхлама Кавказран илсе килсе тара тытнӑ горецсем юланутпа ҫӳренӗ.

На заливных лугах за рекой Сновью, среди небольших озер, густо заросших очеретом и резаком, разъезжали на конях кавказские горцы, нанятые княгиней Милорадович для охраны ее богатых покосов, рыбных и охотничьих угодий, прилегавших к поселку Сновску.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫавӑнпа вара эпӗ вӑл изюбра ӑҫта тытмалли ҫинчен, темшӗн-ҫке изюбр ҫав шывра пулма кирли ҫинчен каланине ӑнланса илтӗм.

Я догадался, что речь идет об охоте на изюбря, который почему-то должен был находиться в воде.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Хӑй ҫырнӑ ҫыру вӗҫӗнче алӑ пусма хал ҫитереймен ҫын хӑйӗн йӗркесӗрлӗхне хӑйне мӗнле тытмалли ҫинчен калакан темиҫе йӗркене вуланипех ӑнланса илме пултарӗ-ши?

Человек, не ставящий своей подписи под тем, что написал, вряд ли способен понять степень своей непорядочности, а тем более избавиться от нее, прочитав несколько строк о том, как вести себя.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Обществӑллӑ вырӑнсенче, кафесенче е ресторансенче (пӗчӗк сӗтел хушшинче) ҫын хӑйне тытмалли йӗркесем кӑшт урӑхларах.

В общественных местах, в кафе или в ресторане (за маленьким столиком), все обстоит несколько иначе.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫын хӑйне сӗтел хушшинче мӗнле тытмалли йӑла-йӗркесем вӑхӑт иртнӗ май улшӑнса аталанаҫҫӗ.

Что касается обычаев за столом, то у них, по сравнению с другими правилами вежливости, самый непостоянный и длинный путь развития.

8. Сӗтел хушшинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑйне тытмалли йӗркесене ҫын педантла ҫирӗп тытса пыни айккинчен пӑхма кулӑшла.

Педантичное соблюдение правил поведения со стороны иногда выглядит смешно.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӗпрен илсен, ӗҫре те ҫынсен харпӑр хӑйне тытмалли йышӑннӑ йӑла-йӗркенех пӑхӑнса пымалла.

На работе действительны, в основном, те же нормы поведения, что и в быту.

5. Тӗрле обществӑлла вырӑнсенче ҫын хӑйне мӗнле тытасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Мухтани — ухмахсене тытмалли серепе», — тет ваттисен каларӑшӗ.

«Похвала — западня для глупых», — говорит пословица.

Начар енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Ҫаврӑнӑҫуллӑ» сӑпайлӑхпа харпӑр хӑйне тытмалли пӗтӗмӗшле правилӑсем кӑна пирӗншӗн ҫителӗксӗр.

Однако такой вежливости и правил поведения, которые остаются этикетом и ограничиваются лишь хорошими манерами, нам недостаточно.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫын хӑйне мӗнле тытмалли ҫинчен йышӑннӑ правилӑсем хитрелӗхе мӗнле ӑнланнипе ҫыхӑннӑ.

И, наконец, все общепринятые правила поведения в той или иной степени связаны с понятием прекрасного.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫын хӑйне мӗнле тытмалли правилӑсен пуххи те обществӑлла йӗркене, тавракурӑма, сословисен уйрӑмлӑхне кӑтартса панӑ.

Которые объединялись в свод правил поведения, по-своему отражавший общественные порядки, мировоззрение и сословную рознь.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed