Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тухасран (тĕпĕ: тух) more information about the word form can be found here.
Сӑмах та ҫук, провинцинче бандитсен шайки ҫӗмӗрсе ҫӳрет, ҫавӑнпа та, каравана хӑратниех ҫук пулсан та, мӗн те пулин сиксе тухасран хатӗрленсе тӑни кирлех.

Не было сомнения, что в провинции орудовала шайка бандитов, и хотя непосредственной угрозы каравану не было, надо было быть готовыми ко всяким неожиданностям.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пур ҫӗрте те пушӑ пулсан та, мӗн те пулин сиксе тухасран сыхланса пыни авантарах.

Как ни пустынна была местность, надо было быть готовыми ко всяким неожиданностям.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ача-пӑчан кӑмӑлӗсене пула инкек-синкек сиксе тухасран асӑрханса Гленарван Роберта куҫран ямасть.

Гленарван не спускал глаз с Роберта, боясь, что детская горячность толкнёт мальчика на неосторожные поступки, которые в этих условиях могли стать роковыми.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Илтсем пирӗн кӗлле, ҫумӑр ярса пар, халӑха инкекрен хӑтар: пӑр ҫӑвасран, ҫил-тӑвӑл тухасран, тӑм ӳкесрен сыхла.

— Откликнись на наши молитвы, пошли нам дождя, и убереги народ наш от всех ненастий: от града, от бури, от заморозков…

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Кунта кӑтра ҫӳҫлӗ ҫамрӑк бригадир ҫӗр сакӑрвунӑ метр шулап хывни ҫинчен, тата ытларах хывма май пулни ҫинчен, анчах шыв ҫӗмӗрсе тухасран хӑранипе вӗсем ҫӗр каҫичченех материалсене ту ҫине йӑтса вӑхӑта ирттерни ҫинчен кӑмӑлсӑрланса каласа кӑтартать.

Здесь молодой вихрастый бригадир огорчённо рассказывал, что сто восемьдесят метров жёлоба уже проложено и что было бы больше, да, опасаясь прорыва воды, всю ночь они перетаскивали материалы в гору.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Икӗ хут пемелле; суд-йӗр тӗлӗшӗпе кирек мӗн килсе тухасран, кашниех кӗсьине хӑй пӗтнӗшӗн хӑйне айӑпласа ҫырнӑ ҫырусем чикмелле.

— Стрелять два раза; а на всякий случай каждому положить себе в карман письмецо, в котором он сам обвинит себя в своей кончине.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ ахальтен ҫеҫ вӗт, — мӗн те пулин килсе тухасран

Это ведь так, на всякий случай…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сӑмахӗпе пӗрле ҫӗнӗ шухӑшӗ вӗҫсе тухасран хӑрать-ши?

Или боится, что вместе со словами улетучатся и мысли?

Слива вӑрри // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 79–83 с.

Ну, апла-капла тем сиксе тухасран вара Яков Ефимовичпа иксӗмӗр ӑна пуҫтарма шут тытрӑмӑр.

Ну, мы с Яковом Ефимычем и надумали убрать его от греха.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Инкек-мӗн килсе тухасран, хӑрушӑрах вырӑнсене малтанах резерври чаҫсене кайса тӑратмалла.

А к опасным местам загодя подвести резервы, чтобы было что сунуть на случай беды.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл, илсе кӑтартнӑ тӗслӗхсем ӗненӳсӗр тухасран сехӗрленсе, пуҫӗнче темле пысӑк та йывӑр сӑмахсен катрамӗсене ухтарчӗ, ҫав сӑмахсемпе казаксен ӑс-тӑнӗнчи иккӗленчӗк шухӑшсене аркатса тӗпретме пикенчӗ…

 Ужасался неубедительности приводимых доводов, мучительно шарил в голове, разыскивал какие-то большие, тяжелые глыбы слов, чтобы ломать ими, крушить…

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ӑнсӑртран мӗн те пулин сиксе тухасран сирӗн казаксен шанчӑклӑ чаҫӗсене ал айӗнче тытмалла.

— Вам надо иметь под рукой надежные казачьи части, чтобы обеспечить себя от всяких случайностей изнутри.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тӗп база ӑҫтине ҫӗнӗрен килнӗ ҫынсенчен те никам та пӗлмен, хӑй шанчӑксӑра тухасран ватӑ партизансемпе калаҫма Шошин хӑракаласа тӑчӗ.

Никто из новичков тоже не знал, где основная база, а со старыми партизанами Шошин побаивался пока разговаривать, чтобы не вызвать у них подозрений.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Мӗн те пулин килсе тухасран Афанасий Шошина кӑтартмарӗҫ, — вӑл малти пӳлӗмре, «хурал аллинче» пулчӗ.

Афанасия Шошина на всякий случай он не показал — тот лежал «под охраной» в горнице.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Мӗн те пулин килсе тухасран тепӗрне хатӗрлесе хурас терӗм.

— А все же решил сделать еще одну на всякий случай.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Партизансем мӗн те пулсан килсе тухасран, вӗсен ҫывӑхӗнче ҫӗр пӳртсем алтса ҫиелтен тирпейлен витсе пытарчӗҫ.

Около них партизаны отрыли на всякий случай и тщательно замаскировали землянки.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл хуҫа хӑйне кӳрентернине аса илмерӗ пулсан та, хӑйне шанчӑклӑн, хӑй тӗллӗн пурӑнакан ҫын пек тытрӗ, вӑхӑчӗ ҫавнашкал, мӗн те пулин килсе тухасран сыхланса, начар туссене те ҫухатма юрамасть.

Он держался с хозяином вполне самостоятельно и уверенно, хотя и не позволял себе вспоминать его обиды, время было такое, что нельзя было лишаться даже плохих друзей.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Карап чул ҫине ҫитсе тӑрӑнсан, ӑна вӑйлӑ ҫил-тӑвӑлпа ҫӗкленнӗ хумсем питӗ хытӑ чӳхентернӗ пулас, ҫавӑнпа та икӗ ҫын, борт тулашне хумпа пӗрле юхса тухасран хӑраса, пӗр-пӗринчен ярса тытнӑ та ҫӑварӗсене шыв кӗнипе чыхӑнса вилнӗ пулас.

По всей вероятности, когда корабль наскочил на утес, его все время обдавало громадными волнами, так как была сильная буря, и эти два человека, боясь, чтобы их не смыло за борт, ухватились друг за друга, да так и захлебнулись.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах ӗҫ кун пек ӑнсӑртран килсе тухасран хӑрама кирлӗ мар: паянтан пуҫласа пуринчен ытла хам ҫак утрав ҫинче пурӑннине лайӑхрах пытарма тӑрӑшмалла.

Но такой случайности нечего опасаться, так как отныне моя единственная забота должна заключаться в том, чтобы как можно лучше скрыть все признаки моего пребывания на острове.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Степка вут хӗррине тӗтӗм тухасран ҫӗре вырнаҫса ларчӗ, аллине картлӑ-картлӑ кашӑк тытса, хуран ҫине шухӑшлӑн пӑхса шыв кӑпӑкланасса кӗтрӗ.

Степка с зазубренной ложкой в руках занял свое место в дыму около котла и, задумчиво глядя на воду, стал дожидаться, пока покажется пена.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed