Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туртӑнни (тĕпĕ: туртӑн) more information about the word form can be found here.
Пӗр енчен илсен, ача пӗтӗм чунӗпе музыка патнелле туртӑнни ку тӗлӗшпе ун пултарулӑхӗ пысӑк пулнине пӗлтерет, ҫапла вара, унӑн малашнехи пуласлӑхне те самаях палӑртать.

С одной стороны, страстное влечение к музыке указывало на несомненно присущие мальчику музыкальные способности и, таким образом, определяло отчасти возможное для него будущее.

XI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Этюдӑн психологиллӗ тӗп кӗвви — пӗтӗм чунтан, мӗнпур шалти туйӑмпа ҫутӑ патнелле туртӑнни.

Основной психологический мотив этюда составляет инстинктивное, органическое влечение к свету.

Автортан // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Культура, илемлӗх патне туртӑнни, — терӗ вӑл, — ку вӑл хӑвна ӑслӑ япаласене хисеплеме хӑнӑхтарни пулать, анчах эпир ҫакӑн ҫинчен пурте мар шухӑшлани хытӑ кӳрентерет, пирӗнтен нумайӑшӗ культурӑна кам та пулсан урӑххи чӑмласа парасса, кирлӗ чухне ҫӑвартан хыптарасса кӗтеҫҫӗ.

— Культура, тяга к красоте, — говорил он, — это воспитание в себе влечения к умным вещам, и очень обидно, что не все мы думаем об этом, а многие из нас даже считают, что кто-то другой разжует нам культуру и накормит ею, когда понадобится.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Василий мӗн чухлӗ ытларах итленӗ, секретарь сӗтеле ҫинче выртакан план ҫине мӗн чухлӗ тимлӗрех пӑхнӑ вӑл, кунта чӑнах та пӗри теприн патне «туртӑнни» ҫавӑн чухлӗ ытларах палӑрса пынӑ, юханшывпа, вӑрмансемпе карталанӑ уй-хирсемпе улӑхсем епле выртни хӑех ҫапла каланӑ пек туйӑнать: «кунта пӗр хуҫалӑх пулма тивӗҫ».

Чем дальше слушал Василий, чем пристальнее вглядывался он в план, лежащий на столе секретаря, тем очевиднее становилось, что все здесь действительно «тяготеет» одно к другому, что само расположение полей, лугов, отгороженных рекой и лесными массивами, как бы говорит: «Здесь должно быть одно хозяйство».

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Шанман ҫӗртенех шанса тӑма пуҫлани, МТС ӗҫне активлӑн хутшӑнма туртӑнни Василий хӑйне хӑй епле тыткаланинче уйрӑмах уҫҫӑн палӑрчӗ.

Особенно ясно последовательный переход от недоверия к уверенности, к активному стремлению включиться в работу МТС выявился во всем поведении Василия.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл таҫталла туртӑнни сисӗнетчӗ…

А чувствовалось, что тянет ее куда-то…

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн пултарулӑхӗсем пӗтӗмӗшпех усал ӗҫсем еннелле туртӑнни кӑна шел.

Жаль, что его способности были направлены на преступные дела.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хурт-кӑпшанкӑсем ҫӗрле вут патне туртӑнни пуриншӗн те паллӑ.

Что насекомых непреодолимо влечёт к себе свет в ночи, всем известно.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Пурнӑҫра ун пӗртен-пӗр япала (хӑйне ҫапла туйӑнчӗ ку) — чӗри сирсе сирӗлми ҫӗнӗ ҫулӑмпа хыпса илсе Аксинья патне туртӑнни ҫеҫ юлчӗ.

Единственное, что оставалось ему в жизни (так, по крайней мере, ему казалось), это — с новой и неуемной силой вспыхнувшая страсть к Аксинье.

LVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тӗрӗс, халь те пулкалаччӗ-ха, сӑнамалли пунктра чухне Брянцев сасартӑк, пӗр сӑлтавсӑрах кӗске кӗрӗкӗпе ҫӗлӗкне хывса, ҫапӑҫӑва, салтаксем патне каясшӑн пулса туртӑнни, хыттӑн та темле ют сасӑпа кӑшкӑрса приказсем пани.

Правда, и теперь еще были случаи, когда Брянцев, находясь на НП, вдруг беспричинно сбрасывал полушубок и шапку, порываясь, видимо, рвануться в бой, к солдатам, и начинал отдавать приказы резко, крикливо, чужим голосом.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл калама ҫук хытӑ савӑнчӗ, куҫӗсем ҫиҫсе кӑна тӑраҫҫӗ; хӑйӗн ҫӗршывнелле, тӑванӗсемпе ҫывӑх юлташӗсем патнелле пӗтӗм чунтан ӗмӗтленсе туртӑнни сисӗнчӗ.

Необыкновенное выражение счастья появилось у него на лице, глаза сверкали; казалось, всем своим существом он рвется туда, в тот край, где его родные и близкие.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ман шутпа, ку вӑл эпӗ никама пӑхӑнмасӑр пурӑнмалли пурнӑҫ патне, ирӗклӗх енне туртӑнни пулать.

Сколько я могу понять, во мне это просто особенное развитие влечения к независимости, свободе.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

В.Алентей шкулта вӗреннӗ чухнех литература енне туртӑнни паллӑ.

Help to translate

Ыр ҫын хыҫҫӑн пин ҫын утать // Э. Михайлова. «Хӗрлӗ ялав», 2019.10.18

— Ара эсир чупкалани, хӗрӳ туйӑмӑрсен, вӑрҫӑсен, суту-илӗвӗн тата политикӑн тӗллевӗ лӑпкӑ пурнӑҫа урӑхлатни, ҫухатнӑ райӑн тӗп тӗллевӗ патне туртӑнни мар-и вара?

— Да цель всей вашей беготни, страстей, войн, торговли и политики разве не выделка покоя, не стремление к этому идеалу утраченного рая?

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Дон ҫумне ҫыпӑҫса ларнӑ тӑшман савӑлӗ Атӑл патнелле туртӑнни, вӑл унтан тата ун ҫинчи историллӗ хуларан питех те ҫывӑхра пулни халӗ уҫҫӑнах курӑннӑ.

Было ясно, что вражеский клин, прилипший к Дону, тянется к этой основной водной артерии и уже близок от нее и от исторического города.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

«Форумра ытти ҫӗршывсем Раҫҫее туртӑнни палӑрчӗ. Ку питӗ савӑнтарать», – терӗ Борис Павлов.

Help to translate

Петербургри форум пӗтӗмлетӗвӗсем // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Ҫакӑ вӑл кӗлӗ ҫемми силлабика енне туртӑнни ҫинчен калать.

Help to translate

Кӗлӗ тата пил сӑмахӗсем // Виталий Родионов. Пилсемпе кӗлӗсем // Шупашкар: Чӑваш кенеке издательстви, 2005. — 5-11 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed