Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тупмашкӑн (тĕпĕ: туп) more information about the word form can be found here.
— Вӑхӑт тупмашкӑн йывӑрлансах пырать.

— Все труднее становится выкраивать часы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вунпиллӗкмӗш ӗмӗр пӗтнӗ ҫӗре пӗтӗм ӑслӑ пуҫсем пӗр япала ҫинче чарӑннӑ: Азипе сутӑ тӑвассине ҫӑмӑллатас, Хӗвелтухӑҫнелле кайма ҫӗнӗ ҫул тупас, тенӗ, — пӗр сӑмахпа каласан, «пулли кӗрекеллӗ ҫӗршыва» — Индине кайма чи кӗске ҫул шыраса тупмашкӑн тӑрӑшнӑ.

В конце пятнадцатого века все умы были заняты одним: облегчить торговые сношения с Азией, найти новую дорогу на Восток, — одним словом, отыскать кратчайший путь в «страну пряностей» — Индию.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Николай Петровичӑн вӑл ҫырусене шыраса тупмашкӑн ҫирӗм тӗрлӗ ещӗкпе арчасене пӑлхатмалла пулнӑ.

За этими письмами Николай Петрович принужден был рыться в двадцати различных ящиках и сундуках.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Акӑ ӑна пӗр-пӗр интереслӗ ыйту парам-ха: Димин Оська, ӑҫтан тупас тет-ха хӑма, пӑта тавраш, вӗсене тупмашкӑн халь чӑн-чӑн строительсемшӗн те кансӗр?

А позвольте вам задать один интересный вопрос: откуда, например, Осип Димин достанет доски и гвозди, когда сейчас и настоящим строителям трудно их достать?

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Шыраса тупмашкӑн пулӑшма мана чӗнеҫҫӗ-и-мӗн?

— Меня, что ли, спрашивали, чтоб помог поискать?

I сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Анчах ку «мӗншӗне» хирӗҫ эпӗ ответ тупмашкӑн тӑрӑшмарӑм та.

Но это было ещё одно «почему», на которое я не старался найти ответа.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

25. Эпӗ ҫакӑн пирки иккӗленместӗп те, пӗлсех тӑратӑп: эпӗ сирӗнпе пӗрле юлӑп, сирӗнпе пӗрле пурӑнӑп, сире эпӗ ҫирӗп ӗненмешкӗн, ҫапла ӗненсе савӑнӑҫ тупмашкӑн пулӑшӑп, 26. эпӗ сирӗн пата тепӗр хут пырсан, мана пула сирӗн Христос Иисуспа тата ытларах мухтанмалла пултӑр.

25. И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, 26. дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.

Флп 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

59. Аслӑ священниксемпе халӑх пуҫлӑхӗсем тата пӗтӗм синедрион Иисуса вӗлерттерме айӑп тупмашкӑн суя кӳнтеленсем шыранӑ, 60. анчах тупайман; суя кӳнтеленсем пырасса нумаййӑн пынӑ, анчах айӑп тупса калайман.

59. Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, 60. и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли.

Мф 26 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

33. Савӑшу тупмашкӑн хӑвӑн ҫулна мӗн тери ӑста майлаштарса пыратӑн эсӗ! ӗнтӗ йӗркесӗр ҫынсене те хӑвӑн ҫулна-йӗрне вӗрентрӗн.

33. Как искусно направляешь ты пути твои, чтобы снискать любовь! и для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои.

Иер 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Ҫапла калакансем те пулчӗҫ: выҫӑпа аптӑраса, тырӑ тупмашкӑн эпир хамӑр уйсене, иҫӗм ҫырли пахчисене, хамӑр ҫуртсене саклата паратпӑр, терӗҫ.

3. Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтобы достать хлеба от голода.

Неем 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Унӑн парни пӗтӗмӗшпе ҫунтарса кӳмелли шултӑра выльӑх пулсассӑн, айӑпсӑр ар выльӑх кӳтӗр; Ҫӳлхуҫа умӗнче ырӑлӑх тупмашкӑн вӑл ӑна пуху чатӑрӗн алӑкӗ умне ҫавӑтса пытӑр; 4. хӑйӗн аллине пӗтӗмӗшпе ҫунтарса кӳмелли выльӑх пуҫӗ ҫине хутӑр — вара вӑл ҫылӑхӗсенчен тасалмашкӑн ырӑлӑх илӗ; 5. унтан пӑрӑвне Ҫӳлхуҫа умӗнче пустӑр; Аарон ывӑлӗсем, священниксем, унӑн юнне илсе пыччӑр та пуху чатӑрне кӗрекен ҫӗрте ларакан парне вырӑнӗ ҫине пур енчен те сирпӗтсе тухчӑр; 6. ун хыҫҫӑн пӗтӗмӗшпе ҫунтарса кӳмелли парне выльӑхӗн тирне сӳсе илтӗр те ӑна пайӑн-пайӑн касса ваклатӑр; 7. Аарон ывӑлӗсем, священниксем, парне вырӑнӗ ҫинче вут-ҫулӑм чӗртсе, ун ҫине вутӑ купаласа хуччӑр; 8. Аарон ывӑлӗсем, священниксем, парне вырӑнӗ ҫинчи вут-ҫулӑм ҫине купаланӑ вутӑ ҫийӗн парне пайӗсене, пуҫне, ӑш ҫӑвне сарса хуччӑр; 9. парне выльӑхӗн ӑш-чиккине, урисене вӑл шывпа ҫуса тасаттӑр, священник вара пурне те парне вырӑнӗ ҫинче ҫунтарса ятӑр: ҫакӑ — пӗтӗмӗшпе ҫунтарса кӳнӗ парне, унӑн ырӑ шӑрши Ҫӳлхуҫана кӑмӑллӑ пулӗ.

3. Если жертва его есть всесожжение из крупного скота, пусть принесет ее мужеского пола, без порока; пусть приведет ее к дверям скинии собрания, чтобы приобрести ему благоволение пред Господом; 4. и возложит руку свою на голову жертвы всесожжения - и приобретет он благоволение, во очищение грехов его; 5. и заколет тельца пред Господом; сыны же Аароновы, священники, принесут кровь и покропят кровью со всех сторон на жертвенник, который у входа скинии собрания; 6. и снимет кожу с жертвы всесожжения и рассечет ее на части; 7. сыны же Аароновы, священники, положат на жертвенник огонь и на огне разложат дрова; 8. и разложат сыны Аароновы, священники, части, голову и тук на дровах, которые на огне, на жертвеннике; 9. а внутренности жертвы и ноги ее вымоет он водою, и сожжет священник все на жертвеннике: это всесожжение, жертва, благоухание, приятное Господу.

Лев 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Моисей Ҫӳлхуҫана каланӑ: акӑ Эсӗ мана: ертсе кай ҫакӑ халӑха, тетӗн, Эсӗ: «Эпӗ сана ятранах пӗлетӗп, эсӗ Манӑн куҫӑм умӗнче ырӑлӑх тупрӑн» терӗн пулин те, манпа пӗрле кама ярассине уҫса памарӑн; 13. эппин, эпӗ Санӑн куҫу умӗнче ырӑлӑх тупрӑм пулсассӑн, йӑлӑнатӑп: Хӑвӑн ҫулна кӑтартсам мана, Санӑн куҫу умӗнче ырӑлӑх тупмашкӑн эпӗ Сана пӗлсе ҫитем; асту-ха: ҫакӑ ҫынсем санӑн халӑху-ҫке, тенӗ.

12. Моисей сказал Господу: вот, Ты говоришь мне: веди народ сей, а не открыл мне, кого пошлешь со мною, хотя Ты сказал: «Я знаю тебя по имени, и ты приобрел благоволение в очах Моих»; 13. итак, если я приобрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабы я познал Тебя, чтобы приобрести благоволение в очах Твоих; и помысли, что сии люди Твой народ.

Тух 33 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ҫапах та ҫамрӑклӑха тата пӗлӗве пӑхмасӑр хӗрарӑмсене ӗҫ тупмашкӑн ҫӑмӑл мар иккен.

Help to translate

Мĕнлерех вăл паянхи хĕрарăм? // Хаҫат редакцийӗ. «Каҫал Ен», 2016, пуш, 4

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed