Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тумтире (тĕпĕ: тумтир) more information about the word form can be found here.
Минренӗ хресчен вӗсене курӑнми пулсан та чылайччен пӑхса тӑрса ӑсатрӗ, тумтире йӗпхӳ витӗр иле пуҫласан кӑна, хаш! сывларӗ те, пӳрте кӗрсе кайрӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Эп пӗлетӗп, — терӗ мана Васька шӑппӑн, ку тумтире пире Ленин ярса панӑ.

— Я знаю, — тихонько шепнул мне Васька, — это Ленин прислал нам одежду.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ унпа пурпӗрех килӗшмерӗм, манӑн хам ҫие ехусен ӳт-тирӗ ҫумӗнче пулнӑ тумтире тӑхӑнас килмерӗ.

Но я решительно отказывался от всего, не желая покрыть себя вещью, прикасавшейся к телу еху.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ тумтире хывни ҫине хуҫа ҫав тери тӗлӗнсе пӑхса тӑчӗ.

Хозяин наблюдал все мои действия с огромным любопытством и удивлением.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл ман пата кӗнӗ вӑхӑтра эпӗ хам ҫине витӗннӗ тумтире сирсе пӑрахса ҫав тери хытӑ ҫывӑрнӑ пулнӑ.

Когда он вошел ко мне, я еще спал, сбросив с себя платье.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ яланах хам ҫири тумтире пурте ҫывӑрнӑ вӑхӑтра, иртерех, вӗсем ыйхӑран вӑраниччен тӑхӑнаттӑм.

Обычно я снимал с себя платье только тогда, когда все в доме уже спали, и надевал его спозаранку, когда еще никто не проснулся.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак тумтире пулах ман ӳт-тир вӗсен ӳт-тирӗнчен раснах уйрӑлса тӑрать.

А между тем благодаря платью мое тело резко отличалось от тела еху.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Шапа ман пуҫ тӑрринче тенкел ҫинчен тенкел ҫине сиккелесе хӑйӗн йӗрӗнчӗк лӑймакипе ман пит-куҫпа тумтире вараласа пӗтерчӗ.

Лягушка стала прыгать со скамейки на скамейку над моей головой, обдавая мое лицо и платье вонючей слизью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана шӑлӗсемпе ҫыртса йӑтса пынӑ чух хама суранлатма мар, ман ҫири тумтире те ним те чӗрмерӗ.

И несла меня так осторожно, что не только не поранила, но даже не порвала мне платья.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак хӗр пит тӑнлӑччӗ те эпӗ тумтире хывнине пӗрре-иккӗ курнипех мана тумтир тӑхӑнтарма-хывма вӗренсе ҫитрӗ.

Девочка была настолько сметлива, что, увидя раз или два, как я раздеваюсь, могла и сама одевать и раздевать меня.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хуҫи мана ӑҫта тупни ҫинчен тарҫинчен тӗплӗ ыйтса пӗлсен, пирӗн патак пекех пысӑк улӑм пӗрчи татӑкне илчӗ те унпа ман сӑхман аркине уҫма тытӑнчӗ: ахӑр ку тумтире вӑл мана ҫуралнӑ чухнех ҫутҫанталӑк панӑ чӑн-чӑн тир тесе шутларӗ пулас.

Фермер, подробно расспросив своего работника, где он нашел меня, взял соломинку толщиною с трость и стал поднимать ею полы моего кафтана: очевидно, он думал, что это — нечто вроде шкурки, которой одарила меня природа.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Урпа хӑмӑлӗсем урлӑ-пирлӗ ытла ҫыхланса пӗтнӗ пирки, вӗсем хушшипе шуса та тухма ҫук пулса ҫитрӗ, тата усӑнса тӑракан пучахсен шӗвӗр, тӗреклӗ йӗпписем ман тумтире шӑтарса ӳте кӗре-кӗре ларчӗҫ.

Стебли так переплелись между собой, что не было никакой возможности пробраться между ними, а усики поваленных колосьев были так крепки и остры, что прокалывали мне платье и вонзались в тело.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан тумтире хывса, хам хул хушшине хӗстерсе пынӑ утиялпа пӗрле карап ҫине хутӑм та ҫула тухса кайрӑм.

Затем я разделся, положил платье и одеяло, которое захватил с собой, в корабль и пустился в путь, ведя за собой корабль.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Александр ҫӗрӗпе канлӗн ҫывӑрнӑ, ирхине пӗр ҫынран тилӗ тӑлӑпӗ илнӗ те (патшан тумтире пӗтӗмпех ҫухалнӑ пулнӑ) чип-чиперех Австрирен тухса кайнӑ.

Александр ночь спокойно почивал, а утром купил у местного жителя лисий тулуп — все царское обмундирование было растеряно — и благополучно отбыл из Австрии.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Паллах кун пек тимӗр тумтире никам та йӑтса ҫӳреме пултараймасть.

Ясно, что носить такие латы никто не сможет.

Хӳтӗлекен япала шырани // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Кун хыҫҫӑн вара никам та нимӗнле тимӗр тумтире те Туман.

С тех пор лат нигде уже не изготовляли.

Пуля тата тимӗр тумтир // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Чи юлашки тимӗр тумтире 1668-мӗш ҫулта Франци королӗ XIV Людовик валли тунӑ.

Последний полный набор лат был сделан для французского короля Людовика XIV в 1668 году.

Пуля тата тимӗр тумтир // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Малтан хӑйсем ҫинчи тимӗр тумтире пехотинецсем хывса пӑрахнӑ, унтан рыцарьсем те тӑхӑнми пуҫланӑ.

Сначала сняли с себя разные тяжелые части лат пехотинцы, потом за ними с большой неохотой последовали и рыцари.

Пуля тата тимӗр тумтир // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Тимӗр тумтире кунтан ытла хулӑнлатма май пулман.

Увеличивать толщину лат еще больше уже нельзя было.

Пуля тата тимӗр тумтир // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Лаша ҫине витекен тимӗр тумтире чи тӗреклӗ лашасем ҫеҫ чӑтма пултарнӑ.

Такую тяжесть лат могли нести лишь самые сильные и крупные кони.

Пуля тата тимӗр тумтир // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed