Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑмпа (тĕпĕ: туйӑм) more information about the word form can be found here.
Пирӗн хыҫран татах самолётсем вӗҫсе килеҫҫӗ — эпир вӗсене бомба пӑрахмалли вырӑна кӑтартса патӑмӑр ӗнтӗ, ҫавӑнпа хамӑр тивӗҫлӗхе чыслӑн пурнӑҫланӑ туйӑмпа эпир каялла ҫаврӑнтӑмӑр.

За нами летели ещё самолёты — цель им была открыта, и мы с сознанием исполненного долга развернулись в обратный путь.

Сывлӑшра ҫӑлӑнтӑм – ҫӗр ҫинче амантӑм // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ самантрах хамӑн ывӑлӑм ҫак ҫырӑва савӑнӑҫлӑ та мӑнкӑмӑллӑ туйӑмпа ҫырса янине, ҫак вӑхӑтра унӑн сӑн-пичӗ ҫуталса тӑнине туйса илтӗм.

Я живо представил себе, какое счастливое и гордое выражение лица было у сына, когда он писал эти строки.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Чкалов пурнӑҫа тарӑн та чун-чӗререн, пысӑк туйӑмпа ӑнланса илнӗ.

Чкалов воспринимал жизнь остро, с большой, искренней силой чувств.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Фроська вара пиччӗшӗ ҫине ачашшӑн, анчах ултавлӑ туйӑмпа пӑхса ларать.

Фроська поглядывала на брата с нежным, но лукавым сочувствием.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

«Мӗн тӑвӑн-ха ӗнтӗ ҫак йӗкӗте? — хуйхӑллӑн та ҫав хушӑрах ӑшӑ туйӑмпа шутларӗ Васильев.

«Ну что сделаешь с этим парнем? — с чувством горечи и невольной теплоты подумал Васильев.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Алексее сӗтел ҫумӗнчен вӑйпа хӑйпӑтрӗ, асапланнипе пӗтӗмпех халтан кайнӑ, куҫне хупнӑ питне хӑй еннелле ҫавӑрчӗ те чуптуса пӗтерчӗ, ку вӑл хӗрӳллӗ туйӑмпа чуптунинчен ытларах амӑшӗ ывӑлне чуптунӑ пек пулчӗ.

С силой оторвала Алексея от стола, повернула к себе измученное, искаженное страданием лицо с закрытыми глазами и покрыла его поцелуями, в которых было больше материнского чувства, чем страсти.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Женя ҫакӑн пек туйӑмпа Алексей патне ыткӑнчӗ.

Охваченная таким чувством, Женя кинулась к Алексею.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Иккӗленӳллӗ вӑхӑтсем иртсе кайсан, эпӗ вара каллех пӗр шухӑшпа: кӑшт ӑша вӑркатса, телейлӗн кӗтсе илес туйӑмпа пурӑнаттӑм.

— Минуты сомнения проходили, и опять во мне жило одно: счастливое и чуть грустное чувство ожидания.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Яков диван ҫинче чӗлӗм туртса выртнӑ, вӑл хӑй пуринпе те тӑраннипе, тек нимӗн те тӑвас килмен туйӑмпа киленнӗ; ҫак туйӑма вӑл пурнӑҫра нимрен те хакла хунӑ, уншӑн пулсан, пӗтӗм пурнӑҫ тӗллевӗ ҫакӑнта пулнӑ.

Яков лежал на диване и курил, наслаждаясь ощущением насыщенности, исключающей все желания; это ощущение он ценил выше всего в жизни, видя в нём весь её смысл.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Мӗн пулса иртнисене туйӑмпа туйса ҫапла каласа пама пултаратӑп.

Могу по догадке восстановить все события.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак хӑрушӑ вырӑн ҫинчен нумайранпа шухӑшласа пурӑннӑ Володя халь, ку вырӑна хӑй куҫӗпе курсан, ним чухлӗ те шикленмерӗ; пачах та урӑхла, ҫак чӑннипех те илемлӗ вырӑналла вӑл чунтан киленсе, геройла туйӑмпа, акӑ ӗнтӗ тепӗр ҫур сехетрен эпӗ унта пулатӑп тесе, пӑхса пычӗ, хӑйсен полкӗпе батарейӗ ӑҫтарах тӑнине ыйтса пӗлмелли вырӑна, Севернӑя, пиччӗшӗ тӑракан полкри обоза ҫитичченех тинкерсе, куҫ сиктермесӗр пӑхса пычӗ вӑл унталла.

Володя без малейшего содрогания увидал это страшное место, про которое он так много думал; напротив, он с эстетическим наслаждением и героическим чувством самодовольства, что вот и он через полчаса будет там, смотрел на это действительно прелестно-оригинальное зрелище, и смотрел с сосредоточенным вниманием до самого того времени, пока они не приехали на Северную, в обоз полка брата, где должны были узнать наверное о месте расположения полка и батареи.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫаксене курчӗ те вӑл, сасартӑк, хӑраса ӳкнӗ чухнехи майлӑрах туйӑмпа, хӑйӗн кӗҫӗр ротӑпа пӗрле бастиона ҫӗр каҫмаллах каймалла иккенне аса илчӗ.

И с чувством, похожим на ужас, он вдруг вспомнил, что ему нынче на целую ночь идти с ротой в ложементы.

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл сасартӑк хӑйӗн аппӑшне ӑшшӑн, вӗри туйӑмпа аса илчӗ, хӑй темиҫе ҫул хушши ӑна аса илмесӗр, ун пурнӑҫӗпе интересленмесӗр пурӑннӑшӑн кӳренчӗ.

Он вдруг с неожиданной силой ощутил теплое, родное чувство к сестре, ее близость и глубокое раскаяние в том, что столько лет не вспоминал ее, не интересовался ее жизнью.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ӑна тигрсемпе пантерӑсем ҫеҫ интереслентермен, вӑл кӑткӑсемпе пыл хурчӗсем епле ҫапӑҫнине те пысӑк туйӑмпа сӑнанӑ.

Его интересуют не только тигры и пантеры, но и война муравьев с пчелами.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Яланах юлташла туйӑмпа алӑ тытмалла, хытӑ чӑмӑртаса тепӗр ҫын аллине ыраттармалла мар.

Рукопожатие должно быть всегда дружеским, но не столь сильным, чтобы причинять боль другому.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ырӑ кӑмӑлпа, туслӑ туйӑмпа саламланине палӑртма саламланӑ чухне ҫынна куҫран пӑхмалла, хӑвна мӑнаҫлӑ е хӑтӑрланса тытмалла мар.

Прежде всего — приветствуемому смотрят в глаза и это делается дружелюбно и любезно, а не вызывающе или высокомерно.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пысӑк культурӑллӑ ҫын искусствӑри, пурнӑҫри хитрелӗхе туйӑмпа анчах мар, ас-хакӑлпа та ӑнланса илет.

Воспитанный человек познает истинно прекрасное как в искусстве, так и в жизни не только эмоционально, при помощи чувств, но и осмысленно.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Во весь голос» поэма сыпӑкне мӗнле пысӑк туйӑмпа вулани халӗ те куҫ умӗнчех тӑрать.

Помню, с каким чувством прочитала она отрывок из поэмы «Во весь голос»:

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тетраде эпӗ тӗлӗнмелле кӑткӑс туйӑмпа хупрӑм.

Я закрыла тетрадь со странным и сложным чувством.

Пӗр-пӗччен чухне // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

… Ҫӗрле эпӗ темле туйӑмпа вӑранса кайрӑм та пӳлӗмре халичченхи пек маррине асӑрхарӑм.

… Ночью я просыпаюсь со смутным ощущением: в комнате что-то не так, как всегда.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed