Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑма (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Аван мар туйӑма хӗрарӑм хӑех сирсе ячӗ.

Неприятное чувство рассеяла она же.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫак ырӑ мар туйӑма сарлака хул-ҫурӑмлӑ, уни-куни хыпаланса вӗткеленекен ватӑ казак, хӑйӑлтатса та хӑвӑрт калаҫаканскер, ирӗксӗр ҫӗртен вӑратрӗ.

Чувство это непроизвольно порождал состряпанный из порывов пожилой, широкоплечий казак, говоривший скрипуче и быстро:

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Аннӑн пӗтӗм ӑш-чикӗ лӗкленсе тӑчӗ, хирӗҫлерӗ ҫакна; анчах тулаш енчен курӑнакан ирсӗрлӗх Анна чӗринче тарӑннӑн та шанчӑклӑн упранакан хӑватлӑ туйӑма варалаймарӗ.

Внутренне все вставало в Анне на дыбы, противилось, но грязь наружного не пятнила хранившегося глубоко и надежно чувства.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Савӑнӑҫлӑ туйӑма пӗр йӑлӑхтармӑш шухӑш пырса тӗксӗмлетрӗ: сасартӑк пӗр-пӗр инкек сиксе тухса, Рагулин ятне ӗмӗрлӗх намӑса хӑварсан?

Радостное чувство омрачала навязчивая мысль о том, что как бы и в самом деле не случилось чего такого, что навеки опозорило бы перед людьми имя Рагулина.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эпӗ унччен те тӑван ҫӗршыва юратас туйӑма пӗлнӗ, кӗнекесем тӑрӑх пӗлнӗ, пытармастӑп сирӗнтен, вӑл туйӑма пӗтӗм чун-чӗререн эпӗ ҫав ҫапӑҫура, Кантемировка патӗнче ӑнланса илтӗм.

Я и раньше знал чувство любви к родной стране, знал по книгам, не буду скрывать от вас, по полной это чувство я понял в том бою, у Кантемировки.

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Салтакӑн асаппа урмӑшнӑ хулӑн сасси вӑйсӑррӑн тилмӗрет, анчах та ун патӗнчен иртекен казаксен пӑлханчӑк чӗрисенче нихӑшӗн те ӑна хӗрхенес туйӑм ҫук, пулсассӑн та — кашниех вӑл туйӑма ҫиеле тухма памасӑр, пӗр шеллемесӗр вӑйпах путарать.

Низкий, иссеченный мукой голос солдата звучал тускло, но не было в мятущихся сердцах проезжавших казаков сострадания, а если и было, то воля, не давая ему просачиваться, мяла и давила неослабно.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл кӑнтӑрла та, ҫӗрле те полк командирӗн чинне тивӗҫлӗ ответлӑха туйнипе пурӑнчӗ, ҫак туйӑма пула ывӑннине те, аптраса ӳкнине те туймарӗ…

День и ночь живя неизмеримым чувством ответственности, которое возлагалось на него званием командира полка, он не испытывал усталости и растерянности от этого чувства…

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

…Пӗр вунӑ минут иртсен, телеграммӑна икӗ е виҫӗ хут сасӑпах вуласан, сывлӑх сунса ӑшӑ сӑмахсем каласан, виҫҫӗшӗ те сӗтел хушшине ларчӗҫ; Бойченко Сергей ҫине ашшӗ пек ачашшӑн пӑхса илсе: — Эсӗ пире паха ҫӗнӗ хыпар пӗлтертӗн… Эпир Николай Петровичпа кун пек кӑмӑллӑ туйӑма нумайранпа тӳссе курман пулсан та, Наталья Павловнӑн телеграммине вулама пире те хаваслӑ пулчӗ, — терӗ.

Минут через десять, когда и телеграмма была прочитана, и теплые слова поздравления были сказаны, все трое сидели у стола; говорил Бойченко ласково смотря на Сергея как на отца: — Новость ты нам сообщил весьма важную… Мы вот с Николаем Петровичем хотя уже и давно не испытывали такого приятного чувства, а и нам было радостно читать телеграмму Натальи Павловны.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӑс-тӑна мар, хӑйне сыхлассишӗн тапӑҫас туйӑма пӑхӑнса, Евсей хӑйӗн ҫыруне ярса илчӗ те Буланый патне ҫӗр метр чупас тӗлӗшпе чемпион пулнӑ ҫын та ӑмсанмалла таранах хӑвӑрт чупса кайрӗ.

Подчиняясь не разуму, а инстинкту самосохранения, Евсей схватил свое письмо и бросился к Буланому с таким невероятным проворством, которому позавидовал бы даже чемпион бега на стометровую дистанцию.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шӑпах ҫак туйӑма пула ӗнтӗ вӑл хирти стан патне ҫитиччен ҫур километр юлсан, стан ҫине чарӑнса пӑхса тӑчӗ.

Именно этим взглядом, остановившись в полукилометре, он и посмотрел на полевой стан.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Часах Барашкинӑн паллӑ хулӑм тетрачӗ те тухса выртнӑ, — унта кинофильмсенчи юрӑсем те, туйӑма хускатакан тӗрлӗрен романссем те пулнӑ.

Появилась и барашкинская заветная тетрадка — тут были и песенки из кинофильмов, и разные чувствительные романсы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫак хӑрушӑ туйӑма эпӗ астӑватӑп, ҫавӑнпа та иккӗленмесӗрех калама пултаратӑп, калама ҫеҫ мар, тӗтреллӗн астӑватӑп та: кинжала чиксе янӑ-яманах хам мӗн туса хунине тӳрлетес, чарӑнас тесе, эпӗ ӑна тӳрех каялла туртса кӑлартӑм.

Ужас этого сознания я помню и потому заключаю и даже вспоминаю смутно, что, воткнув кинжал, я тотчас же вытащил его, желая поправить сделанное и остановить.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ унпа пӗрле мӗнпур ӑшчикпе хутшӑнса каятӑп, унпа пӗрлех пӗр йышши чун туйӑмӗнчен тепӗр йышши туйӑма куҫатӑп, анчах ҫакна мӗншӗн тӑватӑп — хам та пӗлместӗп.

Я сливаюсь с ним душою и вместе с ним переношусь из одного состояния в другое, но зачем я это делаю, я не знаю.

XXIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ир енне вӑл лӑпланчӗ, эпир вара хайхи юрату тенӗ туйӑма пула мирлешрӗмӗр.

К утру она успокоилась, и мы помирились под влиянием того чувства, которое мы называли любовью.

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Юрать-и кун пек? — ыйтрӑм эпӗ хамран хам, вара ҫавӑнтах: «юрать! ку вӑл ӑна хӑратса пӑрахать», — терӗм те ҫак туйӑма хирӗҫ тӑрас вырӑнне ӑна пушшех ҫивӗчлетсе ятӑм, вӑл туйӑм вӑйлӑран та вӑйлӑрах ӳссе пынишӗн савӑнма пуҫларӑм.

И спросил себя, хорошо ли отдаться этому чувству, и тотчас же ответил себе, что это хорошо, что это испугает ее, и тотчас же, вместо того чтобы противиться этой злобе, я еще стал разжигать ее в себе и радоваться тому, что она больше и больше разгорается во мне.

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ вӗсем мӗн тунине пурне те ырланӑ пек пултӑм, унтан каллех, унпа ӑшӑ кӑмӑллӑ пулма хушакан хайхи тӗлӗнмелле туйӑма пӑхӑнса, ӑна: Эсир кирлӗ кӗвӗ суйласа илме пултарассине эпӗ шанатӑп, арӑма та ҫавнах сӗнетӗп, — терӗм.

Я сделал вид, что одобряю все, и опять по тому странному чувству, которое заставляло меня сказать ему, что полагаюсь на его вкус и ей советую то же.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хамӑр хушӑри ҫак сивӗлӗхе, тӑшманла туйӑма чӑн-чӑн мар тесе шутланӑ эпӗ, мӗншӗн тесен малтанхи вӑхӑтра пӗр-пӗрин ҫине ҫапла тӑшманла пӑхни ҫӗнӗрен ҫӗкленнӗ туйӑмлӑха, самантлӑх юратӑва пула часах иртсе кайнӑ.

Я не понимал, что это холодное и враждебное отношение было нашим нормальным отношением, не понимал этого потому, что это враждебное отношение в первое время очень скоро опять закрылось от нас вновь поднявшеюся перегонной чувственностью, то есть влюблением.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эсир пӗлетӗр-и — ҫав туйӑма нимӗнпе те танлаштарма ҫук.

И вы знаете — это чувство ни с чем несравнимо.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Юлашки кунсенче полкра пулса иртнӗ событисем ҫак туйӑма пушшех ҫивӗчлетрӗҫ.

События последних дней в полку еще более обострили это желание.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл туйӑма упрама пултараканнисем пит сайра.

Способные сохранить такое обоняние — большая редкость.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed