Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тинӗспе (тĕпĕ: тинӗс) more information about the word form can be found here.
Куҫа шартаракан ҫутӑсем Хура тинӗспе тӗттӗмре пытанса ларнӑ хула урамӗсем тӑрӑх ыткӑннӑ.

Слепящие пучки света обшаривали Чёрное море и затаившиеся ночные улицы города.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Е «DR» аэродрома стройран кӑларсан, йывӑр аманнисене тинӗспе илсе тухма пулать.

Если же выведем «WR» из строя, тяжело раненных можно будет эвакуировать морем.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Колоннӑна ҫул ҫинче Хура тинӗспе ҫар авиацийӗ хӳтӗлесе пырать.

Черноморская и армейская авиация, как могла, прикрывала колонну на марше.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗнӗ вырӑна, Керчь ҫине, типҫӗрпе каҫса кайма иккӗленсе, «ҫӗр» тинӗспе ӑсанчӗ.

Уходили морем: проскочить сушей на Керчь было уже трудно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир, тинӗспе чулсем патне, шӑпах ту хырҫисем хыҫӗнчен хӗвелӗн ҫутӑ пайӑркисем ялтӑр ҫуталса тухнӑ самантра пырса ҫитрӗмӗр.

Мы достигли моря и скал в тот момент, когда только первые лучи солнца вырвались из-за хребта.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗрӗссипе каласан, мана Арктикӑра вӗҫме тӳр килмен, анчах Сахалина, тундрӑпа тайга ҫийӗнче, тӗтре тӑракан Охотски тинӗспе Татарски пролив урла вӗҫсе курнӑ эпӗ.

Правда, в Арктике мне летать не приходилось, но зато я порядочно поработал на дальнем Севере: летал на Сахалин, над тундрой и тайгой, туманным Охотским морем и бурным Татарским проливом.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсем Дейтонран тинӗспе пынӑ.

Они шли из Дейтона морем.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Манӑн та тинӗспе хӗвел ҫывӑхнерех каяс килет, — тенӗ ӑна Ольга Эразмовна.

— Мне тоже хочется к морю и солнцу, — говорила Ольга Эразмовна.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кубрат патшалӑхӗ Хура тинӗспе Азов ҫеҫен хирӗсем ҫинче вырнаҫнӑ.

Государство Кубрата располагалось в причерноморских и азовских степях.

Аспарух ывӑлне «Престолсен вӑййи» фильмӗнчи геройӗн прототипӗ тенӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Капитан рубкин кантӑкӗ ҫинче тинӗспе хӗвел ҫути чӳхенет.

На стекле капитанской рубки мерно колышутся отсветы моря и солнца.

Карап ҫине! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вара, тинӗспе ҫӑлтӑрсем ҫине тепӗр хут пӑхса илсе, Маклай хӳшше кӗчӗ.

И, поглядев еще раз на море и звезды, Маклай поднялся в свое жилище.

Ҫӗрлехи хуралта // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тинӗспе юнашар хула пур ҫав ятлӑскер…

Город такой у моря есть…

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Ҫӗр ҫинче пурӑнма юратакан Сашӑна тинӗспе интересленни тахҫанах йӑлӑхтарчӗ, ҫавӑнпа вӑл ҫӗнӗ шухӑш пачӗ:

И тут Саша, который больше всего любил сушу, подал интересную мысль:

Вӑйӑран ӗҫ пуҫланчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Мишӑна кура пӗтӗм класс тинӗспе интересленме тытӑнчӗ.

От Миши морское увлечение перекинулось на весь класс.

Вӑйӑран ӗҫ пуҫланчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Форт стени ҫинчен пӑхса тӑракан часовоя вӑл, тинӗспе каҫхи ӗнтрӗк ҫак пӗртен пӗр пӗчӗк кимме юриех хӑратмалла, хӑйӗн капмар хумӗсем айне, вилӗм айне тӑвасшӑн васканӑн туйӑнать.

Часовому, который глядел на нее со стены форта, казалось, что сумерки и море с грозной сознательностью торопятся покрыть это единственное суденышко мглою, гибелью, плеском своих пустынных валов.

I // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Вӑл пӗрре тинӗспе тӳпене тинкерчӗ, тепре «Пилигримӑн» вӑйлӑ ҫил вӗрнипе авӑнакан мачтисем ҫине пӑхрӗ.

Он то смотрел на море и на небо, то переводил взгляд на мачты «Пилигрима», которые начинали гнуться под сильными порывами ветра.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тинӗспе пӗлӗтри улшӑнусемсӗр пуҫне, ҫӗр патне каяс ҫул ҫинче карапа тата мӗн чухлӗ хӑрушлӑх кӗтсе тӑма пултарать-ши?!

Сколько опасностей подстерегало судно на пути к суше, даже не считая тех перемен, какими грозят и небо и море!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Теприсем: вырӑссем каҫхи тӗттӗмпе тата шыв ӑшӑх пулнипе усӑ курса тинӗспе килнӗ, тенӗ.

Другие утверждали, что русские прошли морем, воспользовавшись темнотой и мелководьем.

Гилакс-фиорд заливӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Тинӗспе каймалла тетӗн? — ҫамрӑк салтак енне ҫавӑрӑнса калать вӑл.

— Морем, говоришь? — обратился он к молодому солдату.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Паян тинӗспе кайма ҫанталӑкӗ аван тӑрать, — сехӗрленерех каланӑ ҫамрӑкрах салтакӗ.

Ныне для сего погода удобная, — робко сказал солдат помоложе.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed