Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тинкерчӗ (тĕпĕ: тинкер) more information about the word form can be found here.
Соня та, шанмасла, упӑшки ҫине кӑлин тинкерчӗ.

Соня, в свою очередь, подозрительно взглянула на мужа.

Еххӗм Пьяных операцийӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 29–35 стр.

Пӗр хушӑ кравать ҫине урисене усса ларчӗ, урайне тинкерчӗ.

Посидел на кровати, посмотрел в пол.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Иван аллине пуртӑ тытнӑ та шанк хытнӑ, кашкӑрсем ҫине ним пӗлменнӗн тинкерчӗ.

Иван стоял с топором в руках, растерянно смотрел на волков.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Том ҫурта тытнӑ аллине малалла тӑсса шалалла тинкерчӗ, анчах ҫурӑка пӗтӗмпех ҫутатса пӑхаймарӗ, ҫавӑнпа та унта кӗрсе тӗпчесе пӑхас, терӗ вӑл.

Том влез туда и просунул свечку как можно дальше, но конца расселины все же увидеть не мог, он сказал, что пойдет посмотрит.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл ӑҫта килнӗ унталла пӑхкаланӑ пек пулчӗ, хӑй пермай ҫула тинкерчӗ.

Он делал вид, что смотрит куда угодно, только не туда, куда смотрел в самом деле, — то есть на дорогу.

12-мӗш сыпӑк. Кушак аҫи тата «ыратнине лӑплантаракан эмел» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Кюльме карчӑк пирӗн ҫине тинкерчӗ те тем мӑкӑртатса тула тухса кайрӗ.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Ӑна курас, калаҫас килет, — тесе ҫав-ҫавах аяккалла тӗмсӗлсе тинкерчӗ.

Хочется его увидеть, поговорить, - сказав, еще раз вгляделась умоляюще вдаль.

Урхамах туянса парсан-и? // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016,04,07

Ал тупанне ҫамки ҫине тытса сукмак еннелле тинкерчӗ кинемей.

Приложив ребро ладони ко лбу, тётя всмотрелась в сторону тропы.

Урхамах туянса парсан-и? // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016,04,07

Карчӑк Тӑварвӑрри тӑвайкки вӑрманне курас тенӗ пек кантӑк витӗр урамалла тинкерчӗ.

Старуха посмотрела в окно вдаль, словно хотела увидеть лес на Соляном пригорке.

Ӳпне ҫӑпан // Вир Мӗтри. Вир Мӗтри. Хӗрлӗ гварди. — Шупашкар, 1980

Марье кӗреҫи ҫине таянчӗ те аслӑ ҫул ҫине тинкерчӗ.

Мария оперлась на лопату и всмотрелась на дальнюю дорогу.

Ахӑрсамана // Валентина Тарават. http://chuvash.org/lib/haylav/3970.html

Вӑл та ҫывӑракан палламан ҫын ҫине тӗлӗнсе тинкерчӗ.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Валя тӑван килӗнчен тухса каяс умӗн пӳрт ӑш-чиккине юлашки хут пӑхнӑ пек тинкерчӗ.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

– Васкас пулать, ҫумӑр килет, – хӑвӑртлӑх аврине каллӗ-маллӗ куҫарса чӳречерен пӗлӗтелле тинкерчӗ Элекҫей.

— Надо торопиться, приближается дождь, — торопливо работал ручкой переключения скоростей Алексей, поглядывая на небо.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Пӳрте илсе кӗрсен анне тавралла тинкерчӗ, куҫӗнче ҫутӑ тумлам йӑлтӑртатрӗ.

Help to translate

«Иринӑна хисеплесе сӑнарсем калӑплатӑп» // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.03.17, 10 (6103) №

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed