Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татӑлчӗ (тĕпĕ: татӑл) more information about the word form can be found here.
Санька ашшӗ, Егор Коншаков, малтанхи арӑмӗ вилнӗ хыҫҫӑн, икӗ ҫул авланмасӑр ҫӳрерӗ, кайран ҫамрӑк тӑлӑх арӑмпа, Катеринӑпа, калаҫса татӑлчӗ, пӗррехинче вара ӑна Никитка ятлӑ ывӑлӗпе пӗрле хӑй патне илсе килчӗ.

После смерти первой жены Санькин отец, Егор Коншаков, два года ходил вдовцом, потом посватался к молодой вдове Катерине и однажды привел ее вместе с сыном Никиткой к себе в дом.

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах Ольга ун аллине ҫирӗппӗн чӑмӑртарӗ, салхуланчӗ; Штольц ӗмӗчӗ татӑлчӗ.

А она крепко пожала ему руку, опечалилась: он был в отчаянии.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Юрӑ янраттарнӑ сасӑ сасартӑк питӗ ҫывӑхра, хаттӑ патӗнчех татӑлчӗ, тимер шашулкка хыттӑн шаклатрӗ те хӑвӑрттӑн уҫӑлнӑ алӑк анинче кулса тӑракан йӑрӑс пӳллӗ хӗр курӑнса кайрӗ.

Голос, певший песню, вдруг оборвался совсем близко около хаты, громко звякнула железная клямка, и в просвете быстро распахнувшейся двери показалась рослая смеющаяся девушка.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ҫакӑнпа ҫыхӑну татӑлчӗ.

Послышался сигнал прекращения связи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Юрӑ татӑлчӗ.

Песня прекратилась.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫанӑ татӑлчӗ.

Рукав оторвался.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Каллех калаҫу чылая татӑлчӗ.

Опять было долгое молчание.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Татӑлчӗ, ҫинҫелнӗ сӗвӗм, аран ҫеҫ илтӗнсе, юлашки аккорд хӗлӗхсем ҫинче ҫухалчӗ…

И оборвалась тонкая нить, ушел со струн уже и без того неслышный последний аккорд…

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Шӑп ҫакӑ самантра Водохранилище хыҫӗнче горизонт тулса ҫитнӗ пӗве талнӑ пек, татӑлчӗ: ялтӑркка ылтӑн тӗс куҫа йӑмӑхтарса ячӗ, вара мӗнпур тавралӑх ялтӑрама пуҫларӗ, чӗрӗлчӗ — хаваслӑ, ирӗклӗ ҫутӑпа тулчӗ.

За водохранилищем в этот самый миг горизонт прорвался посередине, как запруда: слепящее золото ожгло глаза, и все вокруг нас вдруг засверкало, ожило, заполнилось радостным и властным светом.

3 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тӑван ҫӗршывпа юлашки ҫыхӑну татӑлчӗ.

С землёй, с родиной порвалась последняя связь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫавӑнтах вӑл «Граждан авиацийӗпе» телефонпа калаҫса татӑлчӗ, эпӗ хам материала хӑҫан хатӗрлесе кама памаллине те каларӗ.

Тут же он позвонил в «Гражданскую авиацию» и сговорился, кому и когда я сдам материал.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпир сӗтел патне пытӑмӑр та, калаҫу татӑлчӗ.

Мы подошли к столу, и разговор прекратился.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑшпӗр ӗҫсене Валя хатӗрлесе ҫитерчӗ; сӑмахран, вӑл ман доклад пирки Географически обществӑпа калаҫса татӑлчӗ.

Валя подготовил некоторые дела: он договорился, например, с Географическим обществом о моем докладе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унӑн калавӗ телефон пӗрмай шӑнкӑртаттарнипе нумай хутчен татӑлчӗ.

Рассказ его часто прерывали телефонные звонки.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Куляннипе-хӑранипе кунҫулун миҫе талӑкӗ татӑлчӗ ши ун чухне?

Сколько дней из твоей жизни вычеркнула я тогда?

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Анчах опыт ӑнӑҫлӑ пулман, ҫавӑнпа та Томӑн тӗлӗнмелле хӑватсем тӑвакан вӑйсене ӗненесси хыттӑнах татӑлчӗ.

И оказалось, что все это вранье, даже и толковать не о чем; все, во что верил Том, поколебалось до основания.

8-мӗш сыпӑк. Пулас харсӑр пират // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Шел те, вут-ҫулӑма пула 2019 ҫулта ку таранччен икӗ ҫын пурнӑҫӗ татӑлчӗ пулсан, пӗлтӗр - пӗр ҫыннӑн.

Help to translate

Типӗ курӑка чӗртни кил-ҫуртсӑр та хӑварать // Пирӗн пурнӑҫ. Пирӗн пурнӑҫ, 2019.04.26

Ун чухне вӑл ял совет ӗҫтӑвкомӗн председателӗпе калаҫса татӑлчӗ те иртен-ҫӳренсем ҫӗмӗресрен е вӑрласран чӳрече рамисене кӑларса колоние турттарса кайрӗ.

Тогда, по уговору с председателем исполкома сельсовета, он увез рамы в колонию, опасаясь битья стекол или их кражи.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Шел, Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн депутачӗ пулнӑскерӗн кун-ҫулӗ вӑхӑтсӑр — пӗлтӗрхи нарӑсӑн 3-мӗшӗнче — татӑлчӗ.

Прескорбно, у депутата государственной думы Чувашской Республики жизненный путь внезапно оборвался 3 февраля прошлого года.

Архиповӑн ячӗ халӑх асӗнчех // Елена ТРОФИМОВА. «Хыпар», 2016.06.25, 99№

Геннадий Николаевич пурнӑҫӗ 57 ҫултах татӑлчӗ.

Жизнь Геннадия Николаевича оборвалась в 57 лет.

Архиповӑн ячӗ халӑх асӗнчех // Елена ТРОФИМОВА. «Хыпар», 2016.06.25, 99№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed