Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татсах (тĕпĕ: тат) more information about the word form can be found here.
— Манӑн пулӑ вӑлтана татсах тарчӗ, — терӗ Алёнка.

— А моя рыбина ушла, — сказала Аленка, — вместе с крючком.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Исидора татсах каласа хучӗ: «Кирлӗ мар», терӗ.

Исидора отказалась наотрез.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тем тесен те, ачи ку ахальтенех йӑкӑшт-йӑкӑшт шукаламасть пулӗ-ха Динӑпа ыйхӑ татсах, тем тесен те, темскер амакӗ пурах кунта.

Ишь как глазами пыхает, точно молния, нет, не зря он Дину в танце кружит…

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Кусем вырӑссем, — пат татсах каларӗ Попов.

— Это русские, — сказал Попов.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

— Памастӑп, памастӑп тетӗп! — татсах каларӗ ашшӗ.

— Не дам, сказал не дам — и не дам! — отрубил отец решительно.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Чӑн-чӑн пӑшалах пама кирлӗ, — тет Еремей, пат татсах калаймасӑр.

— Настоящее ружье, должно буть, — нерешительно говорит Еремей.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ӳкес мар тесе, вӑл Таньӑран ярса тытрӗ те ӑнсӑртран унӑн хӗрлӗ мӑй ҫыххине татсах пӑрахрӗ.

А чтобы не упасть, схватился за Таню и нечаянно оборвал её красное ожерелье.

Вӑрман парнисем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

— Ҫакна татсах калама питӗ хӗн, хаклӑ пиччем, мӗншӗн тесен ку чулсем пурте пӗр евӗрлӗ.

— Трудно утверждать, дядюшка, ведь все эти скалы похожи друг на друга.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Лӑплан, Аксель, эпӗ сана татсах калатӑп: шывне эпир тупатпӑрах, вӑл пире кирлинчен те ытларах пулӗ-ха.

— Успокойся, Аксель, я ручаюсь, что мы найдем воду, и даже в большем количестве, чем необходимо.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Халӗ ӗнтӗ татсах каламалли самант килчӗ: пичче тытӑннӑ ӗҫе е хутшӑнас, е пӑрахса каяс.

Теперь настал этот момент: я мог еще или принять участие в рискованном предприятии, или отказаться попытать счастье.

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Бельведера пӗр сакӑрвун процент ытларах аркатни ҫинчен пат татсах калатӑп, Шенбрунн — хула вӗҫӗнче, ӑна тустарманпа пӗрех, пӗр ҫунатне кӑна ишнӗ.

Бельведер — за восемьдесят процентов лома ручаюсь, а Шенбрунн — тот на краю города и почти цел, одно крыло лишь разрушено.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эпӗ сана хамӑн шухӑша татсах каласа парӑп, — терӗ профессор Лиденброк, чаплӑн сӑмахлама пуҫласа.

— Так я выскажу тебе категорически свое мнение, — сказал профессор Лиденброк с самым важным видом.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унӑн ҫиес килет, анчах та Стефани паҫӑр, ҫав «хамсенчен» апат илместӗп, тесе татсах калани ӑна иментерет.

Ей хотелось есть, но ее смущала Стефания, наотрез отказавшаяся принять что-либо от «хамов».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл хӑй пуҫарнӑ ӗҫ ӑнӑҫлӑ вӗҫленнипе савӑнса, ҫӗнӗ шлепки ҫинчен те манса кайнӑ, официальнӑй йӑласене хӑвӑртрах вӗҫленӗ те, айӑпланакана алӑ тӑсса панӑ, ҫак союзри ытти хуласенчен ытларах Дэбльтоун хулинче пулма кӑмӑл туни унӑн пултарулӑхне те пысӑк хисепе хуни пулать, тесе татсах каланӑ…

Гордый полным успехом, увенчавшим его разбирательство, он великодушно забыл даже о новой шляпе и, быстро покончив с официальными отношениями, протянул обвиняемому руку, выразив при этом уверенность, что выбор именно Дэбльтоуна из всех городов союза делает величайшую честь его проницательности…

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сирӗн полицисем пӗр сӑлтавсӑрах резина патаксемпе усӑ курмаҫҫӗ тесе эсир татсах калама пултаратӑр-и?

Вполне ли вы уверены, что ваши полицейские не злоупотребляют клобами без причины?

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пулса иртнӗ ӗҫ ҫинчен тӗрлӗрен шухӑшсем пулма пултарнӑ пирки, ҫак тӗлӗнмелле ҫын тунӑ тӗлӗнтерекен преступленин сӑлтавӗ пӗтӗмпех паллӑ пуличчен, хаҫат ун ҫинчен хӑй мӗнле шухӑшланине ҫырса кӑтартнӑ, анчах ҫакӑ вӑл йӑлтах тӗрӗс тесе те татсах каламан.

А так как очень трудно воздержаться от невольных сопоставлений, то газета, пока не выяснятся окончательно мотивы загадочного преступления этого загадочного человека, предлагала свое объяснение, не настаивая, впрочем, на полной его достоверности.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах ҫав палламан ҫын хӑйне темӗнле тыткаланипе ӑна тӗлӗнтерсех пӑрахнӑ: «пуҫӗнчи тӗлӗнмелле ҫӗлӗкне хывнӑ та (ӑна така тирӗнчен ҫӗленӗ пулас) вӑл пуҫне Гопкинс пилӗкӗпе тан туса тайнӑ, ун аллине хӑрах аллипе сасартӑк ярса тытса, темӗнле сӑлтавпа тутипе ун патне туртӑннӑ. Палламан ҫын унӑн аллине ҫыртасшӑн пулчӗ тесе Гопкинс татсах калаймасть, апла мар тесе те хирӗҫлемест».

Но тут незнакомец удивил его своим непонятным поведением: «Сняв с головы свой странный головной убор (по-видимому, из бараньего меха), он согнул стан таким образом, что голова его пришлась вровень с поясом Гопкинса, и, внезапно поймав одной рукой его руку, потянулся к ней губами с неизвестною целью. Гопкинс не может сказать наверное, что незнакомец хотел укусить его за руку, но не может и отрицать этого».

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Каймастӑп! — татсах каланӑ Сӗрӗм, Матвейпе Анна еннелле ҫаврӑннӑ та: — Эсир те ан кайӑр, — тенӗ.

— Не пойду! — решительно сказал Дыма и, обращаясь к Матвею и Анне, сказал: — И вы тоже не ходите!

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Шӑп та шай коммунизм диалектики! — татсах каларӗ те Василий Куприянович, пӗрле ларакансенчен уйрӑлса каяс кӑмӑлне уҫҫӑнах палӑртса, ура ҫине тӑчӗ.

— Самая что ни на есть коммунистическая! — решительно отрубил Василий Куприянович и встал с очевидным намерением покинуть компанию.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Чӑн-чӑн вӑрҫниех пулчӗ-и ку вӗсен, Таня татсах та калаймӗ, анчах вӗсен хушшинчи хирӗҫӳ шӑпах ҫак самантран пуҫланчӗ, ҫак нишлӗрех ача вара унӑн ӑспуҫне малтанхи кунсенчен ытларах ҫавӑрса илчӗ.

Была ли это настоящая ссора, Таня не могла решить, но именно с этих пор началась их вражда, и этот болезненный мальчик стал занимать ее ум более, чем в первые дни.

VII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed