Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тарӑх the word is in our database.
тарӑх (тĕпĕ: тарӑх) more information about the word form can be found here.
— Ялта, йӑли тарӑх, мунчана малтан арҫынсем каяҫҫӗ, — ӑнлантарчӗ Эверкки.

Help to translate

III // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Пылчӑк тарӑх чаплаттарса утса, вӑрҫкаласа Федя пире пуҫтарӑнма хушса кӑшкӑрса ячӗ.

Шлепая по грязи, ругаясь и отплевываясь, Федя заорал нам, чтобы мы собирались.

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Иккӗмӗш полк телефон тарӑх унта шуррисем пуррипе ҫуккине пӗлмешкӗн разведкӑна кайма каларӗ.

Второй полк по телефону разведать просил, Нету ли там белых.

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Труба тарӑх ан хӑпар, вӗҫерӗнсе ӳкӗн.

— Не ползи по трубе… сорвешься еще.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Тавлашкаласа калаҫнӑ вӑхӑтра эпӗ Федька темӗнле ҫырусем ҫыркаласа партӑсем тарӑх салатнине асӑрхарӑм.

Пока споры да разговоры, я заметил, что Федька пишет какие-то записки и рассылает их по партам.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ пуҫӑма ҫуха ӑшне тарӑнрах чикрӗм те, юр хӳсе лартнӑ сукмак тарӑх масар хапхи ҫумӗнчи симӗс лампадка ҫути еннелле утрӑм.

Я глубже засунул голову в воротник и зашагал по заметенной тропке к зеленому огоньку лампадки, зажженной у ворот кладбища.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Чӑваш Автономиллӗ Советлӑ Социализмлӑ Республикин Ҫӗрпӳ районӗнчи ӗҫҫыннисен депутачӗсен Совечӗн ӗҫ тӑвакан комитечӗн (1944 ҫулхи апрелӗн 18-мӗшӗ) уйӑру-йышӑну актӗнче (Чӑваш патшалӑх архивӗн 807-мӗш фончӗ, 23-мӗш опиҫӗ, 245-мӗш ӗҫӗ) палӑртнӑ тарӑх, Санькассинче ҫав ҫул 82 хуҫалӑх пулнӑ, вӗсенчен 20 хуҫалӑх — колхоза кӗменнисем.

Согласно акту раздела (807-й фонд Чувашского государственного архива, 23-я опись, 245-ый документ) Исполнительного комитета Совета депутатов трудящихся Цивильского района Чувашской Автономной Советской Социалистической Республики (18 апреля 1944 года), в Санькасах в тот год было 82 хозяйства, из них 20 — не вступившие в колхоз.

Архивсенчи хутсем ҫирӗплетеҫҫӗ // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Тачанка лагерь тарӑх, кӑкармалли вӗрлӗк патӗнче тӑракан лашасем ҫуммипе, умӗсенче тислӗкрен хунӑ кӑвайтсем йӑсӑрланса выртакан палаткӑсемпе землянкӑсем ҫуммипе сиккипе вӗҫтерсе тухрӗ.

Тачанка вскачь пронеслась по лагерю, мимо коней, стоявших у коновязей, мимо палаток и землянок, перед которыми курились костры из сухого навоза.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Юн алӑ тарӑх юхса анчӗ, пӳрне вӗҫӗсенчен тумларӗ.

Кровь текла по руке, капала с кончиков пальцев.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хӑйӗн хуҫи ыйтнӑ тарӑх, автор ӑна Англи пурнӑҫӗ ҫинчен каласа парать.

По приказанию хозяина автор знакомит его с положением Англии.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кунти йӗркесем тарӑх, утрав пуҫлӑхӗ умӗнче виҫшер хут пуҫ тайрӑмӑр.

Здесь мы, согласно церемониям, отвесили три глубоких поклона.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем шантарса каланӑ тарӑх, ҫӳлӗ вырӑнти ҫилпе уҫӑ сывлӑш шыва хумхантарса ярса, унӑн юхӑмне тӳрӗ вырӑнта юхса выртнинчен вӑйлантарса яма пултараҫҫӗ; кунсӑр пуҫне питех те ҫӳлтен сиксе анакан шыв вӑйӗ икӗ хут ӳсме, ҫакна пула арман малтанхинчен икӗ хут ытларах ӗҫлеме пултарнӑ.

По их мнению, вода, подвергаясь на вершине горы усиленному действию ветра и свежего воздуха, должна быть гораздо более способной к движению, чем в реке, текущей по ровной местности; кроме того, низвергаясь сверху, вода приобретает вдвое больше силы, и потому мельница будет работать вдвое быстрей, чем раньше.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Нимӗҫсем килсен, Немович учитель пек пулса, ялсемпе местечкӑсем тарӑх ҫӳренӗ, совет активисчӗсем ӑҫта пурӑннине пӗлсе, вӗсене гестапо аллине тыта-тыта панӑ.

Когда пришли фашисты, Немович под видом учителя разъезжал по деревням и местечкам, выведывал, где живут советские активисты, и предавал их.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсем йӑнӑшнӑ, мӗншӗн тесен Юпитер ҫинче ҫынсем пулнӑ пулсан, вӗсем карликсем пек кӑна пулнӑ пулӗччӗҫ: карликсен мускул вӑйӗ кӑна хӑйсен пӗчӗк те сахал туртакан ӳт-пӳне Юпитер тарӑх ҫӗклесе ҫӳреме ҫитнӗ пулӗччӗ.

Они сильно ошибались. Если бы на Юпитере были люди, то они-то и были бы карликами; только у карликов хватило бы силы мускулов переносить по поверхности Юпитера их маленькие, немного весящие тела.

Юпитер // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хаҫат сутакан ача-пӑчасем урам тарӑх сиккипе чупнӑ.

Мальчишки-газетчики вприпрыжку бежали по улицам.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Агентура кӑтартнӑ сведенисем тарӑх, Бауман ҫӗнӗрен чӑмӑртаннӑ революциллӗ организаци «Искра» ҫумне хутшӑннӑ та ҫав группӑн типографийӗнче наборщикре ӗҫленӗ.

Из последующих агентурных сведений устанавливается, что Бауман примкнул к вновь образовавшейся революционной организации «Искра» и стал работать в типографии означенной группы в качестве наборщика.

XXIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ачасем ӑҫта кирлӗ унта чупса саланчӗҫ: касса патне, буфета, поезд тарӑх, вагонсем айнелле пӑхкаларӗҫ.

Мальчики рассыпались по платформе кто куда: к кассам, в буфет, вдоль поезда, заглядывая под вагоны.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ку ӗҫ ҫапла пулса пынӑ: рабочи пӗренен хӑрах пуҫне пурттине хытӑ кӑна касса кӗртсе лартнӑ та, пуртӑ аврине ик аллипе хыттӑн ҫатӑрласа тытса, шутаракан тӗплӗ вӑлак тарӑх пӗренене аялалла туртса пынӑ.

Это делалось таким образом, что рабочий, зарубив топор крепко в один конец бревна, хватался обеими руками за топорище и, ступая по краю желоба,

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Пит-куҫӗ туртӑнса илнӗ, тутисем, пӗрӑнсе-сарӑлса, чӗтреме пуҫланӑ, пичӗ ҫинчи йӗрсем картланса кайнӑ, вӗсем тарӑх пӗчӗк куҫсенчен вӗтӗ куҫҫульсем шӑпӑртатнӑ.

Его лицо перекосилось, губы растянулись в большую гримасу и дрожали, морщины съежились, и по ним из маленьких глаз текли слезы, мелкие и частые.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Палуба тарӑх ҫара уран шаплаттарса чупни, хӗвӗшни илтӗннӗ, ҫӳлтен, ача пичӗ патӗнченех, икӗ пакур шӑвӑнса иртнӗ, унтан вӗсем ҫавӑнтах, ним сасӑсӑр-мӗнсӗр, ҫӑра шывалла чикӗннӗ…

По палубе зашлепали босые ноги, послышалась возня, мимо лица мальчика сверху скользнули два багра и почти бесшумно вонзились в густую воду…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed