Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тарӑнраххӑн (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Ан кул, Коля, кӑкӑрӑнта тем хӑрӑлтатать сан, акӑ, сывла-ха тарӑнраххӑн

Help to translate

Йывӑр ҫулсем // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 3–57 с.

Унӑн нӑкӑ питҫӑмарти кӗрхи анис евӗр кӗренленнӗ, чакӑр куҫӗ пӳлӗм тӗксӗмӗнче тарӑнраххӑн, темле шалти ачашлӑхпа ӑшшӑн илӗртнӗн туйӑнать, кӑшт мӑкӑрӑларах тӑракан тути вара, тупата, майрасен сӑрланӑ тутисенчен хӗрлӗрех.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Карчӑк мӑнукне пӗрмаях ятларӗ, чирли тарӑнраххӑн та час-часраххӑн сывлама пуҫларӗ.

Старуха все время злобно косилась на внучку, и больной начал дышать еще глубже и чаще.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Малтанласа Виталисем патне кайса тӗтӗрес, лешсем хӑваласассӑн та — унтах ларса юлас шухӑшӗ те ҫук марччӗ Нинӑн, анчах та калла сӗмсӗрленни калама ҫук ӑссӑрланнине чухласа илчӗ те, тутине, юн тухасла, шатӑрт ҫыртрӗ: тӑнне куллен-кун пӑраланӑҫемӗн пӑраласа пыракан шухӑш шурлӑхне татах та тарӑнраххӑн пӑчӑртатса анса кайрӗ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Вӑхӑта сая ан ярӑр, Синицкий, — мӗнле пулсан та тарӑнраххӑн сывласа илме тӑрӑшса, каларӗ Васильев.

— Не теряйте времени, Синицкий, — стараясь вздохнуть возможно глубже, проговорил Васильев.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӗвел анать, ҫил вӑйлӑлансах пырать, хӗвеланӑҫ йӑмӑхланса хӗмленет, унӑн хӗрлӗ хӗмӗ тӳпене сарӑлнӑ май тинӗсӗн сенкер сӑнӗ тарӑнраххӑн та сивӗреххӗн курӑнса каять.

Солнце садилось, ветер все крепчал, закат разгорался пурпуром, и по мере того как пламя разливалось по небу, синева моря становилась все глубже и холоднее.

I // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Малтан ҫинҫен, яр-уҫҫӑн та хаваслӑн шӑранса, каярахпа ҫав сасӑсемех тарӑнраххӑн та ҫинҫереххӗн илтӗнеҫҫӗ.

Начавшись высоко, оживленно и ярко, звуки становились все глубже и мягче.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Темиҫе ҫинҫех мар сасӑсенчен тӑракан аккорд темӗнле тарӑнраххӑн, таҫта хыҫаларахра илтӗннӗн янӑраса тӑрать, ҫав сасӑ умнерех вара, уҫӑмлӑрах та вӑр-вартарах вылянса, сиксе-чӗтренсе, ҫинҫе сасӑсем чӑнкӑлтатаҫҫӗ.

Аккорд из нескольких невысоких тонов составлял как бы фон поглубже, а на нем выделялись, прыгая и колеблясь, высшие ноты, более подвижные и яркие.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

«Хӑшпӗр чухне шухӑшлатӑн та, — вӑл ҫынсем ҫине ҫаврӑнса та пӑхмасть, танк пек ҫӳрет, пурне те таптаса ӳкерме хатӗр, ӑна тарӑнраххӑн сӑнаса пӑх-ха, — вӑл кашнине асра тытать, инкек пулсан, мана пулӑшнӑ пек, кашнине пулӑшать.

«Иной раз думаешь, он сквозь людей смотрит, движется, как танк, все готов подмять, лишь бы дойти, а копнись в нем поглубже, он каждого держит в памяти и, доведись беда, каждому поможет, как и мне помогал.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий чӗринче, унӑн ҫемйинче мӗн пулса иртнине ашшӗ пӗр сӑмахсӑрах ӑнланать, ывӑлӗ ҫине хӗрхенсе пӑхать, вӗсем пӗр-пӗринпе нихҫанхинчен те ҫирӗпреххӗн, тарӑнраххӑн килӗштерсе пурӑнма пуҫларӗҫ.

Отец без слов понимал, что происходит в сердце и в семье Василия, относился к сыну с особой бережностью, и привязанность их друг к другу сделалась крепче и глуб же, чем когда-либо.

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл тарӑнраххӑн шутласа та пӑхмарӗ: пурнӑҫ пӗтӗмпех пӑтрашӑнса кайрӗ, — ҫав ҫеҫ!

Он и не попытался взглянуть внутрь себя, понять, что там происходит: сумятица — и баста!

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Тӑпра хытӑ, — терӗ тата тарӑнраххӑн, вӑрӑмраххӑн, сывласа илсе Шалимов, — чул, чул муклашкисем.

— Грунт тяжёлый, — ещё глубже вздохнул Шалимов, — камень, щебёнка.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫапла вара, Ромашов, шанчӑклах маррӑн, ытла хулленнӗн, анчах тарӑнраххӑн та тарӑнраххӑн шухӑшла-шухӑшла, пурнӑҫри пулӑмсен ӑшне шалтан-шала кӗрсе пычӗ.

Таким образом, Ромашов неуверенно, чрезвычайно медленно, но все глубже и глубже вдумывался в жизненные явления.

XVII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Алексей юр ӑшне тарӑнраххӑн кӗрсе выртрӗ.

Алексей еще крепче вжался в снег.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed