Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тапӑнать (тĕпĕ: тапӑн) more information about the word form can be found here.
Актуш, ӑна ярса илме меллӗрех самант шыраса, ун ҫине е пӗр, е тепӗр енчен вӗре-вӗре тапӑнать.

Актуш с лаем наступал на него, норовя половчее схватить его.

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Михаил кунӗнчен тытӑнса юханшыв пӑрӗ ҫинче хаяр ҫапӑҫусем пуҫланса каяҫҫӗ, ҫав ҫапӑҫусем вара хӗл каҫах, ҫӑварни эрничченех пыраҫҫӗ, анчах та, слободарисен питех те паллӑ боецсем нумай пулсан та, хула хӑйӗн халӑх йышӗ пысӑк пулнипе ҫӗнтерет, сулӑмлӑн килсе тапӑнать: Заречье ҫыннисене яланах хӗнесе тӑкаҫҫӗ вара, тата пӗтӗм слобода витӗрех, хӑйӑр тӗмескисем патне — выльӑх виллисене пытаракан «Кӗсре шӑтӑкӗсем» патне ҫитиех хӑваласа каяҫҫӗ.

С Михайлова дня зачинались жестокие бои на льду реки, бои шли всю зиму, вплоть до масляной недели, и, хотя у слобожан было много знаменитых бойцов, город одолевал численностью, наваливался тяжестью: заречные всегда бывали биты и гонимы через всю слободу вплоть до песчаных бугров «Кобыльих ям», где зарывали дохлый скот.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫӗнӗ инкек тапӑнать пирӗн ҫӗршыв ҫине.

Новая напасть навалилась на нашу страну.

Йывӑр ҫухатусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унӑн союзникӗ те — Австро-Венгри — Российӑна тапӑнать.

И её союзница Австро-Венгрия объявила России войну.

Вӑрҫа — вӑрҫӑ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах, нимӗҫ хӑйне ҫавӑрса илнӗ ункӑра пур ҫӗрте те кулленхинчен вӑйлӑрах тапӑнать, Корсунь-Шевченковский патӗнче ҫапӑҫма пуҫланӑранпа вунсакӑр кун хушшинче те паянхи пек вӗри кун пулман, тенипе пурте килӗшеҫҫӗ.

Но все сходились на том, что немец таранит окружающее его кольцо с особой яростью и что такой жары, как сегодняшняя, они не видели ещё за все восемнадцать дней, с начала Корсунь-Шевченковского побоища.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Ирпе аэродромра, пирӗн самолетсене вӗҫме хатӗрлесе ҫитерсен, эпӗ ӑна ҫакӑн пек задани патӑм: 2500 метр ҫӳлӗшне вӗҫсе хӑпармалла, ҫапӑҫмалли зона Дудергофск кӳлличчӗ пулас (лайӑхах астӑваймастӑп), вӑл ман ҫине пуҫласа тапӑнать.

Утром на аэродроме, когда наши самолеты были подготовлены, я дал ему задание: высота 2500 метров, зона, кажется, Дудергофское озеро (точно не помню), первым нападает он.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Нивушлӗ Свищпа унӑн ҫарӗ лешсем сисиччен пырса тапӑнать?

Неужели Свищ и его войско нагрянут врасплох?

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Халех тапӑнать!

Сейчас нападет!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ноябрӗн саккӑрмӗшӗнче Федоренко нимӗҫсене Опушки ялӗнче тапӑнать.

Восьмого ноября Федор Иванович Федоренко напал на немцев в деревне Опушки.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хур аҫи ҫаплах чашкӑрать, хӗрача ҫине тапӑнать.

Гусь продолжал шипеть и наскакивать на девочку.

Чӑмӑр Танька пӑр ирӗлтерчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хай кашкӑр михӗрен сиксе тухать те ҫынна ҫиме тапӑнать.

Волк выскочил из мешка и бросился на мужика, хочет его съесть.

Кашкӑрпа ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унта пулнӑ ҫынсем пурте «Кӳреннӗ ҫынӗ халех хӑйне кӳрентернӗ ҫынна тапӑнать ӗнтӗ» тесе кӗтсе тӑнӑччӗ.

Все присутствующие ждали, что оскорбленный сейчас же набросится на оскорбившего.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пирӗн палаткӑсем ҫине ҫил хаяррӑн киле-киле тапӑнать, пире эвенк ҫемйине ҫӑласшӑн тӑрӑшнӑ сарӑ ҫӳҫлӗ йӗкӗте пӗтернӗ пек пӗтерейменшӗн ытла та хытӑ тарӑхать пулас вӑл.

С диким завыванием налетал ветер на наш бивак и точно злился, что с нами он не может расправиться так, как расправился со светло-русым приискателем, пытавшимся спасти бедную вдову с детьми…

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Аяларахри вӑрт-варт ҫаврӑнать те, тӑшман тапӑнассинчен пӑрӑнса, хӑй тапӑнать, анчах кайран вӑл та аялалла вирхӗнет.

Нижний орлан ловким движением крыла уклонялся от нападения врага и сам переходил в наступление, но потом тоже падал книзу.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Вӑл хӑйне йӗрленине сиссен малалла каять-каять те, аякран ҫаврӑнса, каллех хӑй йӗрӗ патне пырса тухать, вара сунарҫӑсем ҫине кӗтмен ҫӗртен хыҫалтан е айӑкран тапӑнать.

Тигр заметит, что за ним следят, сначала уйдет, а потом опишет петлю и заляжет около своего следа, чтобы напасть на охотника сбоку или сзади.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Акӑ ӗнтӗ, пулса иртекен хӑрушӑ ӗҫсене пула, вӑл ҫитӗнсе ҫитсен, хӑй ача чухне хӳтлӗх тупнӑ хисеплӗ кил-ҫурт стенисем ҫине тапӑнать.

Хитросплетения судеб привели Говэна к взрастившей его башне, и теперь ему, взрослому, предстояло штурмовать эти чтимые стены, под сенью которых он играл ребенком.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Говэнсен замокӗн шӑпи тӗлӗнмелле килсе тухрӗ: пӗр Говэнӗ замок ҫине тапӑнать, тепӗр Говэнӗ ӑна хӳтӗлет.

Странная судьба выпала на долю Тур-Говэна; один Говэн шел на нее штурмом, другой Говэн ее защищал.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хресченсен ним йӗркесӗр, нумай пинлӗ ушкӑнӗ хӑйӗн хыҫӗнче тӑшман пулнине туйса илсен, хӑйсем ҫине ҫӗнӗ ҫар тапӑнать тесе шутланӑ.

Крестьянское воинство вообразило, что его обошли и что с тыла подступают целые полчища врага.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпир каялла чакатпӑр, Брауншвейг вӑйланса пырса, пирӗн ҫине тапӑнать, тытса илнӗ хуласенче нимӗҫ ялавӗсем ҫака-ҫака хӑварать.

Нам пришлось отступить, а тем временем силы герцога Брауншвейгского увеличиваются, и он движется вперед, водружая немецкое знамя на всех занимаемых им французских крепостях.

II. Республика хӑрушлӑхра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫакӑн чухнехи тискер хӑрушлӑха урӑх нимпе те сӑнласа пама ҫук: Франци ҫине Европа тапӑнать, Франци Париж ҫине тапӑнать.

Нельзя представить себе ничего более трагического, чем Европу, нападающую на Францию, и Францию, нападающую на Париж.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed