Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тайӑлчӗ (тĕпĕ: тайӑл) more information about the word form can be found here.
Галеран каялла тайӑлчӗ те сывлӑш ҫитменнипе сывӑ маррӑн антӑхать.

Галеран откинулся, болезненно переведя замкнувшееся дыхание.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл социалистсем мӗн каланине итлесе тӑрать, мана асӑрхасан, вӑл аллине ҫамки ҫумнелле тытса тайӑлчӗ.

Он стоял и слушал, о чем говорят социалисты. Заметив меня, приложил руку к козырьку и вежливо поклонился.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫӳлелле ӑнтӑлса пӑхнӑ май Ягдин малалла тайӑлчӗ, сӗркӗчне хускатрӗ те калама пуҫларӗ.

Устремив глаза вверх, Ягдин качнулся вперед, одновременно двинул смычком и заиграл.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Кӗнӗ ҫын, алӑк умӗнче тӑраканскер, тӗнчене хӑйӗнпе хупласа хучӗ; вара пуҫӗнче чан ҫапнӑран Энниок картах тайӑлчӗ, ҫак сӑна унччен тахҫан мӗнле пулнӑ ҫапла уҫӑмлӑн-уҫӑмлӑн курчӗ.

Вошедший, стоя у двери, наполнял собой мир — и Энниок, пошатываясь от бьющего в голове набата, ясно увидел это лицо таким, каким было оно прежде, давно.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Мард сӗтелрен чавсаланчӗ, ӑслӑ сивлек куҫӗсене ҫиҫтерсе журналӑн таса страници енне лашалла пичӗпе тайӑлчӗ.

Мард облокотился на стол, склонив к чистой странице журнала свое лошадиное лицо, блестевшее умными хмурыми глазами.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Вӑл паллӑ пачӗ те — шит ҫавӑнтах шыв еннелле тайӑлчӗ.

Он подал знак, и щит быстро перегнулся к воде.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ассоль картах сикрӗ, каялла тайӑлчӗ, шаках хытса ларчӗ; унтан ҫӗкленӳллӗ хумханӑвӗн тытса чарайми куҫҫулӗпе хыпса илчӗ, пуҫӗ ҫаврӑнса каясла татӑлса тапакан чӗрипе вӑштах сиксе ҫӗкленчӗ.

Ассоль вздрогнула, откинулась, замерла; потом резко вскочила с головокружительно падающим сердцем, вспыхнув неудержимыми слезами вдохновенного потрясения.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

— Генерал казаксем умӗнче, уйрӑмах станица совечӗ членӗсем пулнисем умӗнче, тепӗр хут тайӑлчӗ.

Генерал в другой раз поклонился казакам и особо — бывшим членам станичного совета.

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

(Мамонтов, шурӑ путек тирӗнчен ҫӗленӗ ҫӗлӗкне илсе, учӗ ҫинченех виҫӗ еннелле тайӑлчӗ.

(Мамонтов сорвал белую мерлушковую шапку и низко с коня поклонился на три стороны.

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Акӑ, — офицер еннелле тайӑлчӗ полковник, — господин начальник, господин Медникова айӑплать: эсир, господин Медников, Мускаври политикӑллӑ йӗрлевсен руководителӗ пулса, кунта вӑрттӑн ӗҫлекен большевиксем виҫӗ уйӑх ӗнтӗ… эсир итлетӗр-и!.. — полковникӑн пӳрни сывлӑшра вылянчӗ.

— Вот, — полковник поклонился в сторону офицера, — господин начальник обвиняет вас, господин Медников, что вы как руководитель политического сыска в Москве проморгали тот факт, что здешнее большевистское подполье уже три месяца… три месяца, вы слышите!.. — полковничий палец затрясся в воздухе, —

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Унӑн чӑнах та ӗнтӗ виле пирӗн ҫул ҫине илсе ҫитериччен иртсе кайма май килчӗ; анчах эпир пӗр ҫӗр утӑм та кайма ӗлкӗреймерӗмӗр, сасартӑк пирӗн урапана темӗн пырса ҫапрӗ, вӑл тайӑлчӗ те кӑшт ҫеҫ тӳнсе каймарӗ.

Ему действительно удалось проскакать по дороге прежде, чем покойник успел добраться до нее; но мы еще не отъехали и ста шагов, как вдруг нашу телегу сильно толкнуло, она накренилась, чуть не завалилась.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Анчах сасартӑк тӗме ӑшӗнче пистолет шартлатрӗ те, ман хӑлха ҫинчен пуля шӑхӑрса иртрӗ, мӗскӗн Том Редрэт тайӑлчӗ, унтан пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе ҫӗре йӑтӑнса анчӗ.

Но вдруг в кустах щелкнул пистолет, у меня над ухом просвистела пуля, и бедняга Том Редрут пошатнулся и во весь рост грохнулся на землю.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл кӗтӳ ачи ҫине тайӑлчӗ те йӗрсе ячӗ.

Склонился над пастушком и заплакал.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Виҫҫӗмӗш юпине касма тӑрсан, унӑн чӗри сехӗрленсе тапа пуҫларӗ, темиҫе хутчен чарӑна-чарӑна тӑчӗ хӑй; ҫурринчен ытла каҫсан, тӗрексӗр хуралтӑ сасартӑк хытах тайӑлчӗ

Сердце у Ивана Ивановича начало так страшно биться, когда он принялся за третий, что он несколько раз прекращал работу; уже более половины его было подпилено, как вдруг шаткое здание сильно покачнулось…

III сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Тепӗр юпи те татӑлчӗ: аслӑк айккинелле тайӑлчӗ.

И второй столб подпилен: здание пошатнулось.

III сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Гусев бортран тайӑлчӗ те механикпа тата Ихӑпа алӑ тытса сыв пуллашрӗ:

— Гусев перегнулся через борт и за руку попрощался с механиком и Ихой.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

…Гусев тайӑлчӗ те сӗтел ҫине йывӑррӑн ларчӗ.

…Гусев пошатнулся и тяжело сел на стол.

Лару-тӑру улшӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Гусев кимӗрен тайӑлчӗ те чӑмӑрӗпе юнать.

Гусев перегнулся из лодки и погрозил кулаком.

Гусевӑн ҫак кунхи ӗҫ-хӗлӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Арҫын ача-механик ун патнелле тайӑлчӗ те хӑравлӑн пӑшӑлтатрӗ.

Мальчик-механик наклонился к нему и шепнул опасливо:

Лось Гусева пулӑшма васкать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫурӑм тайӑлчӗ, тӗкӗр умӗнчен пӑрӑнса тӑчӗ.

Спина качнулась, отодвинулась с поля зеркала.

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed