Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тайлӑмне (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Каҫ пулчӗ; сад пахчисен сӑртлӑ тайлӑмне «Гаури-занкар» вилла хӑйӗн вутлӑ ӗлкипе ункӑларӗ.

Наступил вечер, когда вилла Хоггея «Гауризанкар» наметила огненный контур свой в холмистом склоне садов.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Пытартӑмӑр вара Володьӑна тепӗр ҫичӗ кунтан… — ҫапла каларӗ те Христина, ҫамки хӳттинче йӑпӑртлӑха тӑнӑҫ тупнӑ аллисем унӑн малтан кӑкӑрӗ тӗлӗпе, унтан чӗрҫи тайлӑмне йывӑррӑн, ӗшенчӗклӗн шуса анчӗҫ.

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Позицие йӗркелесе ҫитерсен, Шапошников капитан ҫак тӑвӑн ҫурҫӗр енчи чӑнкӑ тайлӑмне ларчӗ, ҫӑк тайлӑма талкӑшпех мӑк хупӑрласа илнӗ.

Закончив оборудование позиции, капитан Шапошников сел на северный, покатый склон скалы, сплошь покрытый толстым слоем мха.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Федоренко хӑйӗн отрядне ту тайлӑмне вырнаҫтарчӗ.

Федоренко расположил свой отряд на склонах горы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Ҫил типӗтсе янӑ сӑртӑн тайлӑмне пӗрремӗш хыра лартатӑп, кунта вӑрман кашлатӑр тата манран кайран килекенсем валли сулхӑн пултӑр», — чӑштӑртатса илӗччӗ хыр вӑрманӗ.

«Сажаю первую сосенку на склоне обветренного холма, да будет здесь лес и тень для придущих после меня», — прошелестел бы бор.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Калинин ячӗпе тӑракан колхоз тинӗс хӗрринелле анакан сӑртӑн кӑнтӑр тайлӑмне вырнаҫнӑ.

Колхоз имени Калинина был расположен на южном склоне холма, спускающегося к морю.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Фролов хушнипе ту тайлӑмне чи малтан партизансем пырса тухрӗҫ.

Первыми по приказанию Фролова появились на склоне горы партизаны.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫыран тайлӑмне саланса ларса тухнӑ ҫамрӑк хурӑнсене ҫил енчен-енне силлентерет, вӗсем тупӑсемпе боеприпассем тиенӗ йывӑр баржӑсене майӗпен туртса пыракан буксира саламланӑн туйӑнать.

Молодые березки разбежались по береговому склону, их из стороны в сторону качало ветром, и казалось, что они машут буксирному пароходу, медленно тащившему тяжелые баржи с орудиями и боеприпасами.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сӑрт тайлӑмне, тӗп кӳлӗ патне ҫитиех, ешӗл курӑк витсе тӑни шыва темле ҫутӑ та тӑрна куҫӗ пек тӑрӑ сӑн парса тӑрать.

Мурава, покрывавшая весь скат холма до главного пруда, придавала самой воде необыкновенно яркий, изумрудный цвет.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Сӑртсен урлӑ провинцин ҫурҫӗрти чиккинче Уиткомбӗ вара Тандиль сӑрчӗн хӗвелтухӑҫӗнчи тайлӑмне ӑҫтан тухса каймаллине Ракапа айлӑмӗнче тӗл пулнӑ.

Говит, который пересёк горную цепь у северных границ провинции, разбил свой лагерь на берегу озера Брюнера, Уиткомб же нашёл в долине Ракапа проход, ведущий к восточному склону горы Тиндаля.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ултӑ ҫын сӑрт тайлӑмне улӑхса кайса, кашни хӑйӗн тӑваткалӗнче мӗнпур вӑйне ҫавӑнта хурса шыравсем тума пикенчӗҫ.

Шесть человек, поднявшись на склоны горы, энергично принялись обследовать каждый свой квадрат.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тайлӑмне йывӑҫ лартса тухрӗ те, ҫыран ҫирӗпленчӗ, ишӗлми пулчӗ.

Посадил на его склонах деревья, и овраг перестал увеличиваться, больше его склоны не осыпаются.

Кентти пичче кӑвакалӗсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 10 с.

Пирӗн икӗ танк пӗрре типӗ вар патне ҫитсе вӗтӗ тӗмесем ҫийӗн ҫаврӑнкалаҫҫӗ, е хире тухса, кӑштах пӗр вырӑнта тӑнӑ хыҫҫӑн, сӑрт тайлӑмне хураллакан раща патнелле шӑваҫҫӗ.

Два наших танка то подходили к оврагу и крутились там по мелкому кустарнику, то выходили в поле и, постояв, двигались в сторону рощицы, охранявшей склон высоты с запада.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫапла вара, артподготовка пӗтессе кӗтсе тӑмасӑрах, сан пӗр роту сӑрт тайлӑмне ҫитмелле те унта атакӑна хатӗрленсе тӑмалла.

Так вот, не дожидаясь конца артподготовки, одна твоя рота должна достигнуть взлобка и приготовиться там для атаки.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Авӑ ҫав сӑрт тайлӑмне ҫити мӗн чухлӗ пулать?

— Сколько будет до того взлобка на скате высоты?

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кедрон кӗперӗ урлӑ каҫать вӑл, Силоам ялӗ хӗррипе ҫаврӑнать те чуллӑ ҫулиа майӗпен-майӗпен Ватн-эль-Хавӑн кӑнтӑр тайлӑмне, хӑйсен иҫӗм пахчине хӑпарать.

Она переходит через Кедронский мост, огибает окраину Силоамской деревни и каменистой дорогой взбирается постепенно на южный склон Ватн-эль-Хава, в свой виноградник.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Эпӗ вилсен, ҫурт хыҫӗнчи раща варрине кайӑр та ҫавӑнти сӑрт тайлӑмне йӑлтах чавса тухӑр.

Когда я умру, идите за холм, что в средине рощи за домом, и разройте его.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed