Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавӑрӑннӑ (тĕпĕ: тавӑрӑн) more information about the word form can be found here.
Вырӑссен отрячӗ тыткӑна илнӗ салтаксемпе тата тӑшманран туртса илнӗ ҫар хатӗрӗсемпе Новгорода тавӑрӑннӑ.

Русская рать возвратилась в Новгород с пленниками и богатой добычей.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Эпир Кимас-кӳлли ялӗнчен тухса кайсан виҫ-тӑватӑ сехетренех пушар ҫутипе тата снарядсем ҫурӑлнӑ сасса илтсе, нумай пулмасть ҫеҫ фронта тухнӑ лахтарьсен икӗ роти тӑватӑ ҫӗр ҫынна яхӑн унта тавӑрӑннӑ.

Часа через три-четыре после того, как мы оставили Кимас-озеро, вернулись привлеченные заревом пожара и грохотом взрывов недавно вышедшие на фронт две роты лахтарей — до четырехсот человек лыжников.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пирӗн разведка текех ун хыҫҫӑн кайман, чикӗ хӗррине ҫитесси ик-виҫӗ километр юлсан, вӑл каялла тавӑрӑннӑ, мӗншӗн тесен, вӑл малалла кайнӑ пулсан, хӑрушӑ вырӑна та лекме пултарнӑ пулӗччӗ.

Наша разведка дальше преследовать не стала и, не доходя двух-трех километров до границы, повернула обратно: легко было попасть в засаду.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

1714 ҫулти сентябрь уйӑхӗнче вырӑс карапӗсен эскадри Петербурга тавӑрӑннӑ.

В сентябре 1714 года русская корабельная эскадра возвращалась в Петербург.

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Петр Ревеле, хӑйӗн паруслӑ флочӗ патне, тавӑрӑннӑ.

Петр вернулся в Ревель, к парусному флоту.

Поход вӗҫленни // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ягужинский каялла тавӑрӑннӑ та Петра калаҫу ӑнӑҫсӑр пӗтни ҫинчен тата шведсем патӗнче пулнӑ чухне хӑй курнисем ҫинчен каласа панӑ.

Ягужинский вернулся и доложил Петру о неудачных переговорах и обо всем виденном у шведов.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Шведсен Ревель патне пырса кайнӑ эскадри Гангут сӑмсахӗ патне, хӑйсен флочӗ тӑракан вырӑна, тавӑрӑннӑ.

Шведская эскадра, ходившая к Ревелю, вернулась к мысу Гангут, к стоянке своего флота.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Каҫхи тӗттӗмпе усӑ курса Змаевич каялла чиперех тавӑрӑннӑ.

Пользуясь темнотой, лодка Змаевича ушла обратно незамеченной.

Ҫула пӳлсе хунӑ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Государство хӑрушсӑрлӑхӗн майорӗ, Восков урамӗнчен тавӑрӑннӑ хыҫҫӑн, хӑвӑрт кӑна пӗр стакан ҫӑра кофе ӗҫрӗ.

Майор государственной безопасности, вернувшись с улицы Воскова, наскоро выпил стакан крепкого кофе,

16. Следователь пӳлӗмӗнче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эпӗ тавӑрӑннӑ хыҫҫӑнах ҫывӑрма пӗлмен командир чарӑнса пӳрте Кимас-кӳллипе Емельяновка ялӗ еннелле кайнӑ разведчиксем пырса кӗчӗҫ.

Сразу за мной пришли в избу бессонного командира разведчики со стороны Колвас-озера и Емельяновки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Каялла тавӑрӑннӑ чухне манпа урӑх нимӗн те пулмарӗ.

Других приключений со мной не случилось на обратном пути.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫапла ӗнтӗ, эсӗ каялла тавӑрӑннӑ ҫӗре эпир кунтах пулатпӑр.

Так что, когда ты возвратишься, мы еще будем здесь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗсем кабинета тавӑрӑннӑ чух, майор малтанхи пекех сӗтел хушшинче хутсене уҫкаласа ларнӑ.

Когда они вернулись в кабинет, майор по-прежнему сидел за столом, перелистывая бумаги.

5. Тӗлпулу // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ачасем каялла тавӑрӑннӑ та — пӗр-пӗрине хӑйсем мӗн курни ҫинчен калаҫнӑ пулмалла.

Ребята недавно вернулись из подвала, куда спускались по тревоге, и, видимо, делились впечатлениями.

2. Миша Алексеев // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ленинград ҫыннисем, чугун ҫулсен хӗррисемпе, шоссесем тӑрӑх, вӑрманти сукмаксемпе, шурлӑхсем урлӑ тӳрӗрен тӳре утса оборонӑллӑ ӗҫсенчен тавӑрӑннӑ.

Вдоль железных дорог, по шоссе, лесными тропинками и напрямик по болотам возвращались ленинградцы домой с оборонных работ.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Анчах ҫынсем яланах ҫав хӑрушӑ, шанӑҫсӑр вырӑнсене каллех тавӑрӑннӑ, мӗншӗн тесен Везуви айккисенчи ҫӗрсем тыр-пул акма, е пахча-ҫимӗҫ лартма ҫав тери аван пулнӑ.

Но люди всегда возвращались на те же страшные, предательские, но столь плодородные склоны Везувия.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Вӑл час-часах чарӑнать, чулсем пухать те каялла тавӑрӑннӑ чухне кирлӗ ҫула ҫӑмӑллӑнах шыраса тупмашкӑн, тӗрлӗ майпа маяк пек паллӑсем купаласа пырать.

Зачастую он останавливался, подбирал обломки скал и располагал их в виде вех, по которым можно было, возвращаясь обратно, легко найти дорогу.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унтан тавӑрӑннӑ хыҫҫӑн эсӗ унпа пӗр тан ҫын пулан, калаҫма та, ӗҫлеме те ирӗклӗх илӗн, вара тин ирӗке тухатӑн вӗт…

По возвращении ты станешь человеком, равным ему, получишь свободу говорить, действовать, словом — свободу…

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ӗнер каҫхине уҫӑлса тавӑрӑннӑ хыҫҫӑн пичче хӑй илнӗ пулмалла.

Очевидно, дядя, когда он вернулся накануне вечером с прогулки.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫавӑрса илнӗ шухӑш ӑна пӗр минут та канӑҫ паман, уҫӑлкаласа ҫӳренӗ вӑхӑтра та вӑл хӑйӗн мӗнпур ӑсӗпе тимлӗн тишкерсе, ӗҫе татӑклӑ тумашкӑн тепӗр майпа сӑнаса пӑхма тавӑрӑннӑ пулас.

Овладевшая им мысль не давала ему ни минуты покоя; во время прогулки он, очевидно, исследовал и разбирал мучившую его загадку, напрягая все силы своего воображения, и вернулся, чтобы испробовать какой-то новый прием.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed