Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавӑрчӗҫ (тĕпĕ: тавӑр) more information about the word form can be found here.
Мана, хамӑн ҫылӑхлӑ шухӑшсемшӗн, хаяррӑн тавӑрчӗҫ.

Я жестоко наказан за свои грешные мысли.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вара пӗр тӑван Кнышевсем пушмакӗсене, шӑлаварӗсене хыврӗҫ, шурӑ йӗмӗсене чӗркуҫҫирен ҫӳлерех тавӑрчӗҫ те шофера шыв тарӑнӑшне кӑтартса, шыв сикки тӑрӑх утса кайрӗҫ.

Тогда братья Кнышевы сняли черевики, штаны и, засучив повыше колен белые подштанники, побрели по перекату, показывая шоферу глубину воды.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пилӗк таран ҫатта-ҫарамасланса ҫӑвӑнакан Виктор, каҫхи тӗлпулӑва манас тесе, мӗнле хырӑнасси, тумланасси ҫинчен, вара Рощенскине Сергей патне каясси ҫинчен шухӑшларӗ, анчах шухӑшсем ӑна каллех Соня патне тавӑрчӗҫ

Виктор, до пояса голый, умывался и, чтобы как-то развлечься, стал размышлять о том, как он побреется, переоденется и поедет в Рощенскую к Сергею, а мысли снова возвращали его к Соне…

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Илтсе, — тавӑрчӗҫ теприсем тарӑн шухӑшлӑн.

— Слыхал, — отвечал другой глубокомысленно.

XXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Сывах! — хаваслӑ кӑшкӑрса тавӑрчӗҫ тӗрлӗ енчен казаксен ҫамрӑк сассисем.

Здорово! — весело отозвались с разных сторон молодые голоса казаков.

VI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Пӗрр-ре! — хыттӑн тавӑрчӗҫ те салтаксем, пӑшалсене вӑшӑл-вашӑл ҫӳлелле ывӑтӑнтарса та хучӗҫ.

— Рраз! — гаркнули солдаты и коротко взбросили ружья кверху.

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Арҫын ачасем учителе тавӑрчӗҫ ӗнтӗ.

Ученики были отомщены.

21-мӗш сыпӑк. Экзаменсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Сатлайкӑсем чи малтанах уява пухӑннисене темиҫе теҫетке каяллахи пурнӑҫа тавӑрчӗҫ.

Help to translate

Чуна ҫывӑх тӑван ялӑм // Марина ЛЕОНТЬЕВА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2016.08.02

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed