Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавҫӑрма (тĕпĕ: тавҫӑр) more information about the word form can be found here.
Ыттисем мӗн пулнине тин ҫеҫ тавҫӑрма тытӑннӑ вӑхӑтра вӑл ӗнтӗ чип-чиперех, хӑвӑрт шухӑшла пуҫларӗ.

Когда другие в траншее еще только начинали понимать, что произошло, он уже мыслил отчетливо и быстро.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— «Кайма юрамасть, кунта тӳлемелле-мӗн, — шухӑшларӗ Оленин, вара вӑл хӑй тавҫӑрма пӗлменшӗн ҫав тери тарӑхрӗ. — Нивушлӗ эпӗ Белецкий мӗн тунине тума пултараймастӑп-ха?

«Нельзя уйти, тут надо платить, — подумал Оленин, и ему стало так досадно на свою неловкость. — Неужели я не могу то же делать, что и Белецкий?

XXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Питӗ лайӑх, питӗ савӑк-мӗн хӑв пирки йӗнине тавҫӑрма та тивӗҫсӗр кӳрентернӗн курӑнмашкӑн!

Было так отрадно воображать себя оплакиваемым, несправедливо обиженным!

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Сӑмахсене уйӑрма ҫук, анчах ҫилӗ кӗмсӗртетӗвӗ тӑрӑх пӑхсан, полковник кама-тӑр пач та чакман хаярлӑхпа ҫине тӑрсах пӑшӑхлантарнине ҫӑмӑллӑнах тавҫӑрма пулать.

Слов не было слышно, но по сердитым раскатистым интонациям можно было догадаться, что полковник кого-то распекает с настойчивым и непреклонным гневом.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл, типӗ ҫатрака ҫине месерле выртса, кӑштах канса илчӗ, канассинчен те ытла мӗн пулса иртнине тавҫӑрма тӑрӑшса шухӑшласа выртрӗ.

Там, спрятавшись в сухом кустарнике, он вытянулся на спине, чтобы отдохнуть или, вернее, обдумать все, что произошло.

XXVII. Ҫӳрен ҫын // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пӗтӗм кӗрленӗ сасӑра уйрӑм кӑшкӑрашусене ҫеҫ тавҫӑрма пулать, ҫынсен тепӗр майлӑ шухӑш та ҫук.

Среди общего гула можно было разобрать только отдельные выкрики, но все люди требовали одного:

ХХIII. Таппа урӑххи ҫакланнӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫак самантра ҫур сехет каялла кӑна кантӑкланӑ чӳрече умӗнче ӑна, Мефодий Ивановича, темиҫен кӗтсе тӑнине тавҫӑрма та пултараймарӗ.

Оказалось, что вот уж полчаса несколько человек ждут Мефодия Ивановича под тем окном, которое он отремонтировал.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

Пурнӑҫ мӗнле тӑвассине те тавҫӑрма пултарать.

Смекает, как к жизни надо прививаться.

30-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Кунтисемех ҫав, тавҫӑрма пултаракансем! — терӗ.

— Дотошны, смекалисты!

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл вӑрансанах тӑрса ҫӑвӑнма, чей ӗҫнӗ хыҫҫӑн лайӑх шухӑшлама, ӑна-кӑна тавҫӑрма, ҫырса хума, ҫак ӗҫе тӗплӗн тума шут тытрӗ.

Он, как только проснулся, тотчас же вознамерился встать, умыться и, напившись чаю, подумать хорошенько, кое-что сообразить, записать и вообще заняться этим делом как следует.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кӑлӑхах сая ятӑм эпӗ Олеся тавҫӑрма тивӗҫ мӗнпур шухӑша иле-иле кӑтартса, кӑлӑхах ансатлатса калаҫрӑм гипнотизм доктор-психиатрсемпе Инди факирӗсем ҫинчен, кӑлӑхах физиологи йӗркипе ӑнлантарса парасшӑн тӑрӑшрӑм ун хӑйӗн хӑшпӗр опычӗсене, сӑмахран, юна вӗрни-сурнине, ӑна вена ҫине пӗлсе меллен пуснипех ҫав тери ансаттӑн тума пулать-ҫке-ха, — Олеся, мана ытти енӗпе йӑлтах, пӗтӗмпех шанаканскер, чӑхӑмлӑ вушарлӑхпа ҫине тӑрсах, пикенсех сире-сире ячӗ ман мӗнпур тӗслӗхсемпе ӑнлантарусене…

Напрасно я истощал все доступные пониманию Олеси доводы, напрасно говорил в простой форме о гипнотизме, о внушении, о докторах-психиатрах и об индийских факирах, напрасно старался объяснить ей физиологическим путем некоторые из ее опытов, хотя бы, например, заговаривание крови, которое так просто достигается искусным нажатием на вену, — Олеся, такая доверчивая ко мне во всем остальном, с упрямой настойчивостью опровергала все мои доказательства и объяснения…

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Тинех кӑштах тавҫӑрма пуҫларӗ вӑл, анчах Женя хӗрача пулнине унӑн ӗненес килмерӗ.

До нее начал доходить смысл услышанного. Но верить и осознать все это она еще не могла.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӑвах тавҫӑрма тивӗҫ, ӑмӑрткайӑкӑн шанӑҫӗсем кӑйкӑрӑннинчен самай пысӑкрах.

Сам должен понимать, у орла шансов всё-таки больше, чем у сокола.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Тӑрӑ витекенсен бригадирӗ манӑн икӗ сыпӑкри пичче Раман пулать, вӑл тем тавҫӑрма пултарӗ, сана сӑнасарах тӑрӗ, эсӗ курмӑш пул, тархасшӑн…

У них бригадиром будет мой двоюродный брат, Роман, он может и догадаться, может следить за твоей работой, но ты не обращай на него внимания…

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Камсем ҫинчен сӑмах пынине тавҫӑрма йывӑрах мар - Чӑваш Ен хӗрарӑмӗсем ҫинчен!

Не сложно догадаться о ком сейчас пойдет речь - про женщин Чувашии!

Ӑслӑ, илӗртӳллӗ // Хыпар. «Хыпар», 2016, пуш, 10; 31№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed