Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑнтӑм (тĕпĕ: таврӑн) more information about the word form can be found here.
Эпӗ халӗ кӑна ҫар канашлӑвӗнчен таврӑнтӑм, унта арабсен мӗн пур ертӳҫи пухӑннӑччӗ.

Я только что вернулся с военного совещания, на котором присутствовали все арабские начальники.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Эпӗ ҫапла утрӑм та киле таврӑнтӑм».

Я пошел так и был дома.

VIII. Цаупере чура // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Поппа пӗрле каяс умӗн пурне те пуҫ тайрӑм, анчах Ганувера нимӗн те каламаннине аса илтӗм те таврӑнтӑм.

Уходя с Попом, я отвесил общий поклон и, вспомнив, что ничего не сказал Гануверу, вернулся.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Сӑвӑшӑн ку ытла та вӑйсӑр, йӑнӑшлӑх та пур, анчах та, Ассунта, паян эпӗ пуйӑспа таврӑнтӑм, ҫавӑн чухне кустӑрмасен тӑнкӑртатӑвӗ мана татӑкӑн-татӑкӑн сӑмахсемпе ҫирӗппӗн евитлерӗ; эпӗ вӗсене кала-кала ас туса юлтӑм.

— Для стихов это слишком слабо, и нет правильности, но, Ассунта, я ехал сегодня в поезде, и стук колес твердил мне отрывочные слова; я повторял их, пока не запомнил.

III. Ассунта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

— Ҫапла, таврӑнтӑм эпӗ пӗрре хамӑн кӑмӑлӑмпа хуҫаланса, — кӑшкӑрса ячӗ вӑл.

— Да, я вернулся раз хозяином положения, — вскричал он.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Чул сарнӑ ҫулпа тата изумруд пек йӑлтӑртатакан, ҫав тери канӑр ҫӑра курӑк тӑрӑх таврӑнтӑм килӗме.

Я пришел домой по каменному настилу мостовой и восхитительно густой траве изумрудного блеска.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

— Эпӗ эсӗ ҫухалнӑ хыҫҫӑн тепӗр икӗ кунран таврӑнтӑм.

— Я вернулся через два дня после твоего исчезновения.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Таврӑнтӑм эп, кӗтсе илчӗ ҫӗр-тӑванӑм — Чӑнлӑхне ӑнлантӑм.

Help to translate

Эп ӑнлантӑм ҫӗр чӑнлӑхне // Лидия Ковалюк. Ковалюк Л.А. Юрату ҫӑлкуҫӗ. Сӑвӑсем. Шупашкар: «Калем» кӗнеке издательстви, 2002. — 72 с. — 24 с.

Мӗншӗн таврӑнтӑм?

Зачем я вернулся?

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑраса ӳкнӗскер, ӗшеннӗскер, усалскер, кунсӑр пуҫне, ҫут ҫанталӑк ыйтнине тивӗҫтерейменскер — эпӗ казармӑна таврӑнтӑм та ҫывӑрма выртрӑм.

Испуганный, усталый и злой, не удовлетворив к тому же требований природы, я вернулся в казармы и лег спать.

IV. Телейсӗрлӗх кӑшӑлӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 397–404 с.

Таврӑнтӑм та хайхи — ак тамаша: манӑн япаласене картише кӑларса ывӑтнӑ; ҫав йӗксӗк — Ганс Пихгольца килӗштерекенскер…

Я вернулся и увидел, что вещи мои выброшены во двор; этот негодяй, почитатель Ганса Пихгольца…

III. Калаҫу // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 397–404 с.

Эпӗ таврӑнтӑм, хулана урӑх каймастӑп.

Вернулся я и не пойду больше в город.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

— Эпӗ таврӑнтӑм, анчах кӗместӗп, — хӑвӑрт каларӗ вӑл.

— Я вернулся, но не войду, — быстро сказал он.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Эпӗ таврӑнтӑм та ӑна калатӑп: «Эпӗ халӗ мӗнле — сана ҫапла кирлӗ-и?»

Я вернулся и говорю ей: «Хочешь меня такого, как я есть?»

Гленац няньки // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 387–391 с.

Старик унӑн портретне илсе юлчӗ, эпӗ таврӑнтӑм.

Старик взял портрет, я вернулся.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Хӗрӗме вӑхӑтлӑха куҫ курманнисен интернатне вырнаҫтарса хам яла таврӑнтӑм.

Я вернулась в свою деревню, поместив дочь в интернат незрячих.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Анчах эп тӑван ялах таврӑнтӑм.

Но я вернулась в родную деревню.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Эпӗ вӗсене ҫурранах хӑваласа ҫитсе иртрӗм, унтан каялла таврӑнтӑм та каллех хӑваласа ҫитсе иртсе кайрӑм.

Я их пешком обогнал, потом вернулся назад, и снова обогнал.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Киле эпӗ тӗттӗмленме пуҫланӑ чух таврӑнтӑм.

Я возвращался домой, когда уже начинало темнеть.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ киле таврӑнтӑм, Турӑ лашапа калаҫса татӑлнӑ хыҫҫӑн, унпа пӗрле ҫывӑхри вӑрмана кайрӑм.

Я вернулся домой и, посоветовавшись с гнедым лошаком, отправился с ним в близлежащую рощу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed