Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавлашрӗҫ (тĕпĕ: тавлаш) more information about the word form can be found here.
Григорипе старик чылайччен тавлашрӗҫ, анчах кайран, тӗплӗрех шухӑшласа пӑхнӑ хыҫҫӑн, ашшӗ нумайӑшне тӗрӗс каланине Григорин йышӑнмах тиврӗ, унтан лӑплантарса каларӗ:

Григорий и старик долго пререкались, но потом, обдумав все, Григорий должен был признать, что в словах отца было много справедливого, и примирительно сказал:

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ун хыҫҫӑн хайхине ӑҫта пытарас пирки хуторта чылай тавлашрӗҫ.

После долго у нас спорили, где его хоронить.

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсемпе пӗр пӳртре ҫӗр каҫакан казаксем ҫӗрӗпех мӑкӑртатса тавлашрӗҫ, картишне лашисем патне, ҫенӗке чӗлӗм туртма тухкаласа кӗчӗҫ, калаҫса выртрӗҫ.

Казаки, ночевавшие в этой хате, всю ночь колготились, выходили к лошадям и курить в сенцы, лежа разговаривали.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тавлашасса ӑҫта та пулин казарма кӗтессинче тавлашрӗҫ, анчах итлесе тӑракансем кирек хӑҫан та Изварин майлӑ ҫаврӑнса ӳкрӗҫ.

Спорили обычно где-либо в углу казармы, причем сочувствие слушателей клонилось всегда на сторону Изварина.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Малтанах вӗсем хӗремесленсех тавлашрӗҫ, анчах хут сахал пӗлекен Григорий ун ҫумӗнче вӑйсӑр пулчӗ.

Вначале происходили у них горячие споры, но полуграмотный Григорий был безоружен по сравнению со своим противником.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

… Ҫав вӑхӑтра Ставкӑн аслӑ офицерӗсем Гитлер блиндажӗнчен инҫех мар ларакан хӑрӑк йывӑҫ пирки тавлашрӗҫ.

…Между тем среди высших офицеров ставки шел горячий спор о сухостойной сосне, оказавшейся невдалеке от блиндажа Гитлера.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Конькилле тавлашрӗҫ.

Спорили на коньки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑвайт умӗнче икӗ сехет пек ларчӗҫ — тавлашрӗҫ, шутларӗҫ, ятлаҫса та илчӗҫ.

Часа два сидели у костра — спорили, высчитывали, переругивались.

VII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Чӗкеҫсем, ҫуллахи вӑхӑтра карнис айӗнче пурӑннӑскерсем, паян сахалах пӑшӑрханмарӗҫ: мӗн иртенпех шкул картишӗнче ачасем ҫӳрерӗҫ, тем пирки шавласа тавлашрӗҫ, йывӑҫсем ҫине пӑха-пӑха илчӗҫ.

Ласточки, прижившиеся за лето под карнизом, сегодня были немало встревожены: все утро в школьном дворике толпились ребята, шумно о чем-то спорили и с любопытством поглядывали на их гнезда.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсем ҫӗрӗпех ӗне ҫинчен тавлашрӗҫ.

Весь вечер они спорили о корове.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑнасем ҫӗрӗпех темле ӗне ҫинчен тавлашрӗҫ.

Весь вечер гости спорили о какой-то корове.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed