Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таварсем (тĕпĕ: тавар) more information about the word form can be found here.
Вӑл пролетка ҫине манпа юнашар хӑпарса ларчӗ те: — Кулянма кирлӗ мар… Беби чиперех… Вӑл таварсем пушатакан платформа патне чупса ҫитрӗ… Хӑйне вагон ҫинчен антарнӑ тӗлех ҫитрӗ… — тесе кӑшкӑрчӗ.

Он вскочил ко мне в пролётку и крикнул: — Не беспокойтесь! Бэби цел… Он прибежал на товарную платформу… как раз туда, где мы выгружались.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ӑна вокзала, таварсем тиекен вагонсене турттаракан ҫӗре илсе каймалла пулчӗ.

Пришлось его вести на вокзал, туда, где взвешивают товарные вагоны.

«Карлик» // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Таварсем тиесе ҫӳрекен поезд пушӑ вакунсене халтӑртаттарса, пашлатса та хӗлхемсем сирпӗтсе иртсе кайрӗ.

Разбрасывая искры, пыхтя и тарахтя пустыми вагонами, прошел товарный поезд.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Карап тулли таварсем, ылтӑн, дворецсем, чурасем!

 — Галеры, полные товаров, золото, дворцы, невольники!

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Король Сервантес айӑпне ырӑлӑх тунӑ; вӑл Сервантеса тыткӑнран тӳлесе илме, Валенсирен Алжир портне таварсем илсе кайса сутнӑ пӗтӗм тупӑша унӑн амӑшне пама хушнӑ.

Король милостиво предоставлял семье Сервантеса право воспользоваться для выкупа сына из плена всей суммой прибыли, которая получится от продажи партии товаров, отвезённых одной валенсийской баркой в алжирский порт.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Таварсем сутмалли вӑрӑм сӗтел ҫинче телефонист урисене ҫӳлелле тӑратса выртать, трубкине вӑл комбата панӑ.

На голом прилавке, задрав ноги, лежал телефонист, передав трубку комбату.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑрттӑн ӑсатакан тавар тӗркисем крепость хуми айӗнче час-часах эрни-эрнипе выртни ҫинчен никам та шухӑшлама пултарайман, ҫав вӑхӑтрах таможня чиновникӗсем горецсен пӳрчӗсене кӑлӑхах ухтарса, пытарнӑ таварсем шыраса ҫӳренӗ.

Никто и не подозревал, что склады запрещенных товаров лежали часто по неделям под самым крепостным валом, в то время как таможенные чиновники тщетно обыскивали дома мрачных горцев, у которых глаза сверкали гневом.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗлтӗр ҫав старик Анконра чирленӗ, вара пирӗн юлташсенчен пӗри ӑна хӗрхенсе хӑй патне — таварсем турттаракан карап ҫине илнӗ, унтан вӑл ӑна Венецире антарнӑ, старикӗн унта тусӗсем пулнӑ иккен.

В прошлом году в Анконе он заболел, и один из наших друзей взял его из сострадания к себе на торговое судно, а потом высадил в Венеции, где у старика были друзья.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Алексей ют ҫӗршывсенчен кӳрсе килекен таварсем ҫине хуракан пошлинӑсене ӳстерме кирли, помещиксен ҫӗрӗсене сутӑн илесси, дворян банкӗсем сиенлӗ пулни ҫинчен калаҫрӗ, вӑл пурне те пӗлнӗ, вӑл каланисемпе пуринпе те ҫынсем хаваслансах килӗшрӗҫ, — ҫакӑ вара аслӑ Артамонова тӗлӗнтерчӗ.

Алексей говорил о необходимости повысить пошлины на ввоз иностранных товаров, о скупке помещичьих земель, о вредности дворянских банков, он всё знал, и со всем, что он говорил, люди восторженно соглашались, к удивлению Артамонова старшего.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫиҫрӗҫ ҫӑткӑн куҫӗсем таварсем ҫине пӑхсан, — дирижер патакӗсем илчӗ вуник гросс таран.

Оглядев товаров россыпь, в жадности и в алчи укупил двенадцать гроссов дирижерских палочек.

Плюшкин // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 126–128 с.

Вара вӑл Воропаев ҫинчен, вӑл Корытовпа калаҫни ҫинчен, райкомра мӗнле ҫынсем мӗн ӗҫпе пулни тата вӗсен ӗҫӗсем епле майлашӑнни ҫинчен, ҫавӑн пекех икӗ уйӑх каярах илнӗ талонсем тӑрӑх паян-ыранах таварсем парасси ҫинчен те хӑвӑрт кала-кала пачӗ.

И быстро рассказала о Воропаеве, о его беседе с Корытовым, о том, какие люди и по каким делам побывали в райкоме и как устроились их дела, а также о том, что будут на днях выдавать по талонам, еще не отоваренным с позапрошлого месяца.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вак-тӗвек таварсем сутакан Людмила Васильевнӑн кивӗ те чалӑш сапунне юсанӑ, ҫӗнӗ юпасемпе тӗкӗленӗ.

А старый, покосившийся забор вокруг дома бакалейщицы Людмилы Васильевны починен и подперт новыми столбами.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хутран-ситрен вӗсем уҫӑ сывлӑшпа сывлама палуба ҫине пӗр-ик минутлӑха тухаҫҫӗ те, анчах тепре килсе ҫакланнӑ шквал вӗсене часах хӑваласа кӳртет, вара мӗскӗн хӗрарӑмсем татах пӑчӑ та хӗсӗк пӳлӗме, ҫынсемшӗн мар, таварсем кӑна турттарма тунӑ майлӑрах пӳлӗме анаҫҫӗ.

Редко-редко они ненадолго поднимались на палубу подышать свежим воздухом, но скоро очередной шквал прогонял их, и бедные женщины снова спускались в душное и тесное помещение, более пригодно для перевозки товаров, чем людей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл пуҫланса кайни, вӑл кӑларса тӑракан таварсем, климат, — ҫаксем пурте тӗлӗнтернӗ, халь те тӗлӗнтереҫҫӗ, пӗтӗм тӗнчери ученӑйсене малашне татах та тӗлӗнтерӗҫ.

Её возникновение, природа, продукция, климат — всё изумляло, изумляет и ещё будет изумлять учёных всего мира.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ырӑ кӑмӑллӑ чун малтанхи арӑмне, Яхруҫа та таварсем кӳме пулӑшать.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Яхруҫ та кӗрсе курчӗ ҫӗнӗ лавккана, таварсем енчен пуянтарах та курӑнчӗҫ ҫӳлӗкӗсем.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Унта шыв турттаракан вараланса пӗтнӗ ҫын шыв пушатать, шывӗ вара сывлӑшрах шӑнса пӑрланать; килрен киле таварсем сутса ҫӳрекен сутӑҫ «кивӗ платьесем сутатӑп» тесе кӑшкӑрни качака макӑрнӑ евӗр чӗтренсе илтӗнет.

В окно, обращенное в двор, где грязный водовоз лил воду, мерзнувшую на воздухе, и козлиный голос разносчика дребезжал: «Старого платья продать».

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Влаҫ патшалӑх Канашӗ (державнӑй Круг) аллине куҫсан тата облаҫра пӗр вырӑс чунӗ те юлмасан, тӑван Дон ҫинче тӗлӗнмелле чаплӑ пурнӑҫ пуҫланасси ҫинчен вӑл илӗртмелле илемлӗ каласа кӑтартать: ун чухне иккен казаксем хӑйсен правительство чиккисене хурал посчӗсем тӑратаҫҫӗ те, Украинӑпа тата Аслӑ Руҫ ҫӗршывӗпе пӗр танлӑн, ҫӗлӗк хывмасӑр калаҫаҫҫӗ, хутшӑнасса та вӗсемпе суту-илӳ туса тата таварсем улӑштарса илсе ҫеҫ хутшӑнаҫҫӗ.

Покоряюще красиво рисовал будущую привольную жизнь на родимом Дону — когда править будет державный Круг, когда не будет в пределах области ни одного русака и казачество, имея на своих правительственных границах пограничные посты, будет как с равными, не ломая шапок, говорить с Украиной и Великороссией и вести с ними торговлю и мену.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑрман юхтаракансем валли куҫса ҫӳрекен ларексем хатӗрлеме эпӗ ӗнерех приказ патӑм, кирлӗ таварсем парса ярас тетӗп…

Я уже дал указание обеспечить лесосплав походными ларьками, забросить туда нужные товары…

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ярмӑрккара тӗлӗнмелле ӗҫ пулса иртрӗ: таҫта, таварсем хушшинче хӗрлӗ свитка курӑнса кайни ҫинчен ӑҫта пынӑ унта сас-хура сарӑлчӗ.

На ярмарке случилось странное происшествие: все наполнилось слухом, что где-то между товаром показалась красная свитка .

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed