Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӳсмен the word is in our database.
сӳсмен (тĕпĕ: сӳсмен) more information about the word form can be found here.
Курак ҫавӑнтах мӑйне сӳсмен ӑшӗнчен кӑларса чашӑк патне чупса пырать.

Ворона моментально вынимает голову из хомутика и спешит к блюдечку.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫапла пӗр эрне хушши тӑрӑшса ӗҫленӗ хыҫҫӑн манӑн «ӑйӑр» клеткӑран сиксе тухатчӗ те икӗ турта хушшинче сиккелесе илетчӗ, унтан пуҫне сӳсмен тӑхӑнса лартатчӗ.

Через неделю упорного труда моя «вороная», вылезая из клетки, прыгала к коляске — на место между оглоблями — и вдевала голову в хомут.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Хӑй, лаша умне пырса, сӳсмен пӑявне тӗрӗслерӗ.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Малалла лаша чупнинчен те хытӑрах ыткӑнса, пӗкӗ тӗлӗнчи сӳсмен пӑявӗнчен ярса тытрӗ.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫӑм, тир, сӳс, канат, ҫӑматӑ, сӳсмен таврашӗсем купаласа тӑвӑрлатнӑ ансӑр галлерея тӗттӗм те кичем.

Сумрачно и скучно в узкой галерее, тесно заваленной шерстью, овчинами, пенькой, канатом, валяным сапогом, шорным товаром.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗтӗ ҫумӑрлӑ юр сӳсмен виттине те Барабанӑн ватӑ пуҫне те ҫаптарнӑ.

и по кожаной крышке хомута, и по старой голове Барабана,

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл хырӑмлӑхне, ӗнерчӗк кантрипе тилхепине, тата сӳсмен пӑявне салтнӑ, пӗккине илнӗ; хӑй, лашана лӑплантарас тесе, пӗрмай унпа калаҫнӑ.

Он развязал подбрюшник, чресседельник, развожжал, снял гуж, вывернул дугу и, не переставая разговаривать с лошадью, ободрял ее.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Лаши малтан нимпе те пыман, кайран вӑл кӗрт урлӑ сиксе каҫас тесе туртӑнса янӑ та, анчах каҫайман, сӳсмен таран кӗрт ӑшне путса ларнӑ.

Лошадь сначала уперлась, но потом рванулась, надеясь проскочить сугроб, но не осилила и села в него по хомут.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Миките ҫав вӑхӑтра лаши ҫине ӗнерчӗк хунӑ, сӳсмен тӑхӑнтартнӑ, хӑрах аллине сӑрлӑ ҫӑмӑл пӗкӗ тытса, тепринпе лашине ҫавӑтса, сарай айӗнче ларакан икӗ ҫуна патне пырать мӗн.

Никита в это время уже надел хомут, подвязал седелку, обитую гвоздиками, и, в одной руке неся легкую крашеную дугу, а вдругой ведя лошадь, подходил к двум стоявшим под сараем саням.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӗсем, сӑкӑлтасене ана-ана кайса, сӳсмен хушшинче кӑрт-карт турткаланса пыраҫҫӗ.

Лошади толкались в хомутах, ныряли, выныривали в ухабах.

Мулкачӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Левентейсен пӑлтарӗнче сӳсмен ҫакмалли тимӗр сӳре шӑлӗ ҫапса хунӑ.

В сенях у Левендея в стенку был вбит зуб от бороны — хомут вешать.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чуралӑха кӗртсе ӳкересшӗн, мӑя сӳсмен тӑхӑнтарасшӑн вӗсем пире.

В кабалу хотят загнать, ярмо на шею.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Маринӑн Зорьки, кӗтӳре харсӑр ӗне шутланнӑскер, — кӗтӳҫӗсем ун пирки тахҫанах кӳренкелесе калаҫатчӗҫ, — мӑйне сӳсмен тӑхӑнтартсанах хӑйӗн пӗтӗм кӑра ҫиллине кӑтартса пачӗ.

Маринина Зорька, слывшая в стаде коровенкой отбойной — пастухи давно уж жаловались на нее, — весь свой буйный характер проявила сейчас же, как только почувствовала на шее ярмо.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сӗт выльӑхне лашаран нимӗнпе те кая мар тӑвасшӑн пулнӑ вӑл, сӳсмен майлаштарнӑ, урлӑ ал пӑчкипе усӑ курса, выльӑха мӑйракасӑр хӑварнӑ.

И хотел, чтобы она ничем не отличалась от лошади, приспособил хомут — для этого пришлось с помощью поперечной пилы лишить животное рогов.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кунта, хуйха путнӑ лӑпкӑ хирсенче, каллех сӳсмен чӗриклетме тытӑннӑ.

А здесь, над тихими, пригорюнившимися полями, вновь заскрипело ярмо.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӑна йывӑҫ сӳсмен те кирлӗ пулмарӗ.

Ему даже не пришлось мастерить ярма.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Питӗ кирлӗ те ӑна мӑйне тепӗр сӳсмен тӑхӑнтартма, хӑйӗн лавӗ сахал вӗт-ха ӑна!..

— Нужен ей лишний хомут на шею, мало ей своей упряжки!..

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Егор ҫурӑмӗпе ҫаврӑнса тӑчӗ те, вӑл ҫывхарнине асӑрхаман пек, тӗплетнӗ кӑҫаттипе клещерен тапса, мӗкӗрленсе, сӳсмен чӳлӗкне туртса ҫыхма пуҫларӗ.

Егор повернулся спиной и, как бы не замечая его приближения, старательно затягивал супонь хомута, упираясь грубо подшитым валенком в клешню и кряхтя от натуги.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Коммунистсем те, генералсем те — пӗр сӳсмен.

Что коммунисты, что генералы — одно ярмо.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кук тӗриллӗ Обнозов карттусне ӗнси ҫинелле шутарса хунӑ та, сӳсмен тӑхӑнтарасса сиснӗ вӑкӑр пек, тӗреклӗ пуҫне сулкалать.

Веснушчатый Обнизов, сдвинув на затылок фуражку, мотал чубатой головой, словно бык, почуявший на шее ярмо.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed