Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑлтавсене (тĕпĕ: сӑлтав) more information about the word form can be found here.
Сӑлтавсене пула манӑн урӑх хваттер шырама лекет, ҫавӑнпа кӑна урӑххисене пама ыйтатӑп, — терӗ Обломов.

— По обстоятельствам, я должен приискать себе другую квартиру, — сказал Обломов, — поэтому желал бы эту передать.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломовсем ҫав сӑлтавсене хӑйсем умӗнче те, уйрӑмах Штольц умӗнче, тӳрре кӑларма тӑрӑшаҫҫӗ; ачана ҫапла ачаша вӗрентнӗшӗн Штольц куҫ умӗнче те, куҫ хыҫӗнче те ятлаҫма именмест.

Обломовы старались, впрочем, придать как можно более законности этим предлогам в своих собственных глазах и особенно в глазах Штольца, который не щадил и в глаза и за глаза доннерветтеров за такое баловство.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«Тинӗспе ҫыхӑннӑ ӗҫри бюрократизма пӗтермелле, ӑна тымарӗпех кӑкламалла. Вырӑс флотӗнче те ӑслӑ ҫынсем, ӑста алӑсем пур. Вӗсем хӑйсен ӗҫне лайӑх пӗлеҫҫӗ. Ҫав пӗлӳпе усӑ курма чӑрмантаракан сӑлтавсене кӑна сирсе пӑрахмалла», — тенӗ.

«Всяческое наследие морского бюрократизма должно быть уничтожено, вырвано с корнем. Есть люди и руки в русском флоте, и наши моряки умеют не только умирать, они свое дело знают; надо только отстранить все, что технически мешает им проявить и приложить свои знания».

Ҫирӗм иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Саня, мӗнле витӗмлӗ сӑлтавсене пула Катя пӗр кӗтмен ҫӗртен килне пӑрахса кайнине пӗлместӗп-ха эпӗ, анчах ҫавӑн пирки ыйтса пӗлмешкӗн тивӗҫӗм пур; эсӗ кунта килнипе ҫыхӑнман-ши ҫав сӑлтавсем?

– Я не знаю, какие непосредственные причины побудили Катю внезапно уехать из дому, но я вправе спросить: не связаны ли эти причины с твоим появлением?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Лихо мана, тӗрлӗ сӑлтавсене пула, юратмастчӗ.

Лихо меня не любил и вот по каким причинам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫав сӑлтавсене пула — ытла вӗриленсе ҫитнипе те пуҫ ыратнипе — Сухаревкӑра яра куна ирттертӗм пулин те мӗн пулнине астусах каймастӑп.

По той же причине — сильный жар и головная боль — я плохо помню, что я делал на Сухаревке, хотя и провел там почти целый день.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пурӑнӑҫра сиксе тухакан сӑлтавсене пула, вӗсен пӗр-пӗринчен нумайлӑхах уйрӑлма тивнӗ.

Обстоятельства разлучили их надолго.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫак тата кӑмӑл-туйӑма пӑсакан ытти сӑлтавсене пӑхмасӑр почтальонсем кунсерен ҫула тухаҫҫӗ, ҫынсемпе калаҫса, вӗсенчен килекен ырӑлӑха туйса ӗҫлеме хавхаланаҫҫӗ.

Help to translate

Туслӑ йыш – лайӑх ӗҫӗн кӑтартӑвӗ // Светлана ЧИКМЯКОВА. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

Ҫак сӑлтавсене пулах ӗнтӗ ман шутпа чӑвашсем унашкал кӑмакана пӑрахӑҫласа вырӑссен меслечӗпе усӑ курма пуҫланӑ.

Help to translate

Пӑлхар мунчипе корейсен ондольне мӗн ҫыхӑнтарать? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/4863.html

Ҫавнашкал сӑлтавсене тупса палӑртмалли йӗркене Чӑваш Республикин Министрсен Кабинечӗ ҫирӗплетет.»;

Порядок выявления этих обстоятельств устанавливается Кабинетом Министров Чувашской Республики.»;

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче вак тата вӑтам предпринимательлӗхе аталантарасси ҫинчен» саккунӗн 8 статйине улшӑну кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №22 от 07 марта 2019 г.

«Тара илекен ҫынсене пурнӑҫри йывӑр лару-тӑрӑва ҫӗнтерес тӗллевпе пулӑшма кирлине ҫирӗплетекен сӑлтавсене тупса палӑртнӑ чухне специализациленӗ пурӑнмалли пӳлӗме тара илмелли договора вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗн йышӑнӑвӗ тӑрӑх тата пилӗк ҫула пӗр хут кӑна мар тӑсма пултараҫҫӗ.

«В случае выявления обстоятельств, свидетельствующих о необходимости оказания нанимателям содействия в преодолении трудной жизненной ситуации, договор найма специализированного жилого помещения может быть заключен на новый пятилетний срок неоднократно по решению органа местного самоуправления.

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче вак тата вӑтам предпринимательлӗхе аталантарасси ҫинчен» саккунӗн 8 статйине улшӑну кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №22 от 07 марта 2019 г.

Районсемпе хуласен прокурорӗсем коррупци тӗслӗхӗсемпе ҫыхӑннӑ сиен пулсан кашнинчех суда тавӑҫ тӑратмалли сӑлтавсене тишкереҫҫӗ.

Help to translate

«Тӗкӗнме юраманнисем» ҫук // Николай КОНОВАЛОВ. Хыпар, 2017.07.21

Анчах ҫав яра кун, тӑр кӑнтӑрла Чӗкеҫ Олегӗсен /ӑнланмалла сӑлтавсене пула ят-шыва пур ҫӗрте те улӑштарнӑ/ килӗнче мӗн пулса иртни суд хыҫҫӑн кӑна уҫӑмланнӑ.

Help to translate

Амӑшӗ картари ӗнишӗн чунне панӑ, ывӑлӗ пӗр пулӑштухла сутнӑ... // Ҫамрӑксен хаҫачӗ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2009.06.11

Ильсур Раисович хапӑлласах килӗшнӗ, анчах тӗрлӗ сӑлтавсене пула тӗлпулӑва урӑх вӑхӑта куҫарнӑ.

Help to translate

Уявпа сире, яш-кӗрӗм! // Сувар. «Сувар», 26(704)№, 2007.06.29

165. Комисси Патшалӑх Канашӗн депутачӗ объективлӑ сӑлтавсене пула хӑйӗн арӑмӗн (упӑшкин) тата ҫула ҫитмен ачисен тупӑшӗсем, тӑкакӗсем, пурлӑхӗ тата пурлӑх евӗр обязательствисем ҫинчен калакан сведенисене тӑратма май ҫукки ҫинчен ҫырнӑ заявление пӑхса тухнӑ хыҫҫӑн ҫак йышӑнусенчен пӗрне тӑвать:

165. По итогам рассмотрения заявления депутата Государственного Совета о невозможности по объективным причинам представить сведения о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера своих супруги (супруга) и несовершеннолетних детей комиссия принимает одно из следующих решений:

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗ ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

164. Патшалӑх Канашӗн депутачӗ объективлӑ сӑлтавсене пула хӑйӗн арӑмӗн (упӑшкин) тата ҫула ҫитмен ачисен тупӑшӗсем, тӑкакӗсем, пурлӑхӗ тата пурлӑх евӗр обязательствисем ҫинчен калакан сведенисене тӑратма май ҫукки ҫинчен ҫырнӑ заявление пӑхса тухмалли комисси ларӑвне Патшалӑх Канашӗн заявлени ҫырнӑ депутатне чӗнеҫҫӗ, вӑл комиссине хӑйӗн заявленийӗ ҫумне хушма материалсем тӑратма тата вӗсене ӑнлантарса пама пултарать.

164. На заседание комиссии, на котором будет рассматриваться заявление депутата Государственного Совета о невозможности по объективным причинам представить сведения о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера своих супруги (супруга) и несовершеннолетних детей, приглашается депутат Государственного Совета, подавший заявление, который вправе представлять в комиссию дополнительные материалы к заявлению и давать пояснения по ним.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗ ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

163. Комиссие Патшалӑх Канашӗн депутатӗнчен объективлӑ сӑлтавсене пула хӑйӗн арӑмӗн (упӑшкин) тата ҫула ҫитмен ачисен тупӑшӗсем, тӑкакӗсем, пурлӑхӗ тата пурлӑх евӗр обязательствисем ҫинчен калакан сведенисене тӑратма май ҫукки ҫинчен ҫырнӑ заявлени пынӑ хыҫҫӑн комисси председателӗ вунӑ кун хушшинче комисси ларӑвне ирттермелли срока палӑртать.

163. При поступлении в комиссию заявления депутата Государственного Совета о невозможности по объективным причинам представить сведения о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера своих супруги (супруга) и несовершеннолетних детей председатель комиссии в десятидневный срок назначает дату заседания комиссии.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗ ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

162. Комисси Патшалӑх Канашӗн депутачӗ объективлӑ сӑлтавсене пула хӑйӗн арӑмӗн (упӑшкин) тата ҫула ҫитмен ачисен тупӑшӗсем, тӑкакӗсем, пурлӑхӗ тата пурлӑх евӗр обязательствисем ҫинчен калакан сведенисене тӑратма май ҫукки ҫинчен ҫырнӑ заявление комисси ларӑвӗнче пӑхса тухать.

162. Комиссия рассматривает заявление депутата Государственного Совета о невозможности по объективным причинам представить сведения о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера своих супруги (супруга) и несовершеннолетних детей на заседании комиссии.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗ ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

б) Патшалӑх Канашӗн депутачӗ объективлӑ сӑлтавсене пула хӑйӗн арӑмӗн (упӑшкин) тата ҫула ҫитмен ачисен тупӑшӗсем, тӑкакӗсем, пурлӑхӗ тата пурлӑх евӗр обязательствисем ҫинчен калакан сведенисене тӑратма май ҫукки ҫинчен ҫырнӑ заявление пӑхса тухасси.»;

в) рассмотрение заявления депутата Государственного Совета о невозможности по объективным причинам представить сведения о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера своих супруги (супруга) и несовершеннолетних детей.";

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗ ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

12) 84 статьян 3-мӗш пунктне ҫакӑн пек ҫырса абзац хушса хурас: «Чӑваш Республикин Финанс министерстви патшалӑхӑн шалти финанс тӗрӗслевӗ енӗпе полномочисем пурнӑҫламалли йӗркере тӗрӗслев, ревизи тата тӗпчев ирттермелли сӑлтавсене тата йӗркене, ҫав шутра вӗсене ирттерме полномочи панӑ должноҫри ҫынсен переченьне, вӗсене ирттермелли вӑхӑта, Чӑваш Республикин Финанс министерствин должноҫри ҫыннисен, тӗрӗслев объекчӗсен (вӗсен должноҫри ҫыннисен) прависемпе тивӗҫӗсене, ҫав шутра Чӑваш Республикин Финанс министерствин должноҫри ҫыннисем пурнӑҫлакан тӗрӗслевсене, ревизисене тата тӗпчевсене йӗркелӳпе техника тӗлӗшӗнчен тивӗҫтермелли правасемпе тивӗҫсене палӑртни пулмалла.»;

12) пункт 3 статьи 84 дополнить абзацем следующего содержания: "Порядок осуществления полномочий Министерством финансов Чувашской Республики по внутреннему государственному финансовому контролю должен содержать основания и порядок проведения проверок, ревизий и обследований, в том числе перечень должностных лиц, уполномоченных принимать решения об их проведении, о периодичности их проведения, права и обязанности должностных лиц Министерства финансов Чувашской Республики, права и обязанности объектов контроля (их должностных лиц), в том числе по организационно-техническому обеспечению проверок, ревизий и обследований, осуществляемых должностными лицами Министерства финансов Чувашской Республики.";

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче бюджет правин хутшӑнӑвӗсене йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/laws.aspx?gov_id=49&id ... BD&size=20

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed