Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывлӑшалла (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Нумай йышлӑ партизан отрячӗсем совет ҫыннисене фашистсене хирӗҫ тӑма тата вӗсемпе кӗрешме организацилетчӗҫ, фашистсен апат-ҫимӗҫ склачӗсене аркататчӗҫ, эшелонсемпе кӗперсене сывлӑшалла сиктеретчӗҫ, апат-ҫимӗҫ «хатӗрлесе» ҫӳрекен нимӗҫсене вӗлеретчӗҫ.

Многочисленные партизанские отряды организовывали советских людей на сопротивление и борьбу с фашистами, громили их склады с продовольствием, взрывали эшелоны и мосты, истребляли немецких заготовителей.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

«Фельджандармери тата карательсем Ковпак ертсе пыракан партизансен пысӑк отрядӗнчен питӗ хытӑ хӑраҫҫӗ. Нимӗҫ арҫынӗсемпе хӗрарӑмӗсем чӗтре-чӗтрех Ковпак синчен каласа параҫҫӗ: Ковпак пур ҫӗре те кӗтмен-туман вӑхӑтра пырса кӗрет, нимӗҫсен гарнизонӗсене вӗлере-вӗлере тухать, кӗперсемпе эшелонсене сывлӑшалла сирпӗтет, теҫҫӗ. Вӑл Ровнӑна килсе тухасран хӑраса тӑраҫҫӗ», — тесе ҫырса пӗлтернӗччӗ Ровнӑран Кузнецов.

«Фельджандармерия и каратели сильно обеспокоены каким-то крупным партизанским отрядом под командованием Ковпака. Немцы и немки с ужасом рассказывают, что Ковпак везде появляется неожиданно, истребляет немецкие гарнизоны, взрывает мосты и эшелоны. Боятся, чтобы он не пришел в Ровно», — писал мне из Ровно Кузнецов.

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн пӳрт вырӑнӗнче ылтӑн тӗслӗ кӑвар купи ҫеҫ йӑлкӑшса выртать, ун варринче кӑмака тӑрать; упранса юлнӑ тӑрпаран вӗри сывлӑшалла сенкер шӗвӗ тӗтӗм ҫӗкленет.

На месте нашей избы тлела золотая груда углей, в середине её стояла печь, из уцелевшей трубы поднимался в горячий воздух голубой дымок.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унтан стаканне хӑйӗн умне — сывлӑшалла лартрӗ, аллине яра пачӗ.

Потом уверенным жестом поставил стакан прямо перед собою — на пустой воздух — и разжал пальцы.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Каялла килнӗ чухне ҫул ҫинче карательсен пӗр машини мина ҫине лексе сывлӑшалла сирпӗннӗ.

На обратном пути одна машина карателей подорвалась на мине.

XVIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑхӑт нумай та иртмест, хӑйсене пур ҫӗрте те куҫа курӑнакан партизансенчен хӑраса, каллех сывлӑшалла пеме тытӑнаҫҫӗ.

А через некоторое время они снова начинали палить в воздух, боясь партизан, которые мерещились им повсюду.

XV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

«А, юлташсем, мӗн пулать те мӗн килет! терӗҫ те пурте, кӑшт чарӑнса тӑчӗҫ, нухайккисене ҫӗклерӗҫ те вӗсемпе пӗррех туртса ҫапрӗҫ — вӗсен тутар лашисем ҫӗртен уйӑрӑлса ҫӗленсем пек сывлӑшалла талпӑнчӗҫ, ту айӑккинчи тем тарӑнӑш хушӑк урлӑ ыткӑнса каҫса тӳрех Днестра сикрӗҫ.

«А, товарищи! не куды пошло!» — сказали все, остановились на миг, подняли свои нагайки, свистнули — и татарские их кони, отделившись от земли, распластавшись в воздухе, как змеи, перелетели через пропасть и бултыхнули прямо в Днестр.

XII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Сывлӑшра ҫав тери хӑрушшӑн шӑхӑрса, вӗсем табор тӑррипе вӗҫсе иртрӗҫ те, сывлӑшалла хура тӑпра сирпӗтсе ҫӗре тарӑнӑн кӗрсе ларчӗҫ.

Страшно завизжав по воздуху, перелетели они через головы всего табора и углубились далеко в землю, взорвав и взметнув высоко на воздух черную землю.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Попугайӗ вилсех каяйман пулнӑ иккен, ҫуначӗсемпе сулкаларӗ те сывлӑшалла вӗҫсе хӑпарчӗ.

А попугай вспорхнул и улетел.

Купцапа попугай ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Чӑннипе каласан, сэр, манӑн пӗтӗм карапа сывлӑшалла сиктерсе ярас килет, — терӗ вӑл.

— Право, сэр, мне хочется взорвать весь корабль на воздух!

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Фома шампански кӗленчине ярса тытнӑ та сывлӑшалла ҫӗклесе илнӗ.

Фома схватил бутылку из-под шампанского и взмахнул ею в воздухе.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗр пристаньрен паҫӑртанпах сывлӑшалла «Дубинушка» савӑнӑҫлӑн янӑраса тӑнӑ.

С одной из пристаней давно уже разносилась по воздуху веселая «дубинушка».

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ефим, аллине сывлӑшалла хӑмсарса, таҫталла кӑтартнӑ, унтан пӗр ури ҫинчен теприн ҫине йывӑррӑн хускалса илнӗ.

— Ефим сунул рукой куда-то в воздух и тяжело переступил с ноги на ногу.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сӗтел ҫинче сӑмавар ларнӑ, вӑл ватӑ кушак аҫи пек мӑрланӑ, сывлӑшалла пӑс пайӑрки мӑкӑрлантарнӑ.

На столе стоял самовар, мурлыкал, как сытый кот, и выбрасывал в воздух струю пара.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпир сывлӑшалла хӑпарса ҫурҫӗр еннелле ҫул тытрӑмӑр…

Мы взлетели и взяли курс на север…

8. Командировка // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Лётчиксем ахӑлтатсах кулаҫҫӗ, мана каллех сывлӑшалла ывӑтаҫҫӗ.

Лётчики хохочут, и я снова лечу вверх.

22. Аслӑ наградӑна илме чӑнах та тивӗҫлӗ пулнине эпӗ ӗҫпе кӑтартса пама тивӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сывлӑшалла хура тӗтӗм юписем хӑпараҫҫӗ.

Столбы дыма подымаются вверх.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫапла сунарҫӑсем вӗсем ҫывӑракан тӗлех ҫитсе тухаҫҫӗ те кӑшкӑрашма пуҫлаҫҫӗ, сывлӑшалла пӑшалсем персе, ҫывӑракан чӗр-чунсем ҫине тапӑнаҫҫӗ.

Потом они сразу вскакивают и с шумом и гамом, стреляя в воздух, бросаются на спящих животных.

Лео-кассир // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Шар ҫӳлелле хӑпарсан, будильник чӑнкӑртаттарма пуҫларӗ — звонок тӑрӑх сикме вӗреннӗ Хрюшка сывлӑшалла сике пачӗ.

Когда шар был уже высоко, затрещал будильник — Хрюшка, привыкшая по звонку прыгать, бросилась с шара в воздух.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫапла эпӗ ӑна темиҫе хутчен те сывлӑшалла ҫӗклесе хӑпартрӑм.

Я несколько раз поднимал её на блоке.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed