Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывланине (тĕпĕ: сывла) more information about the word form can be found here.
Килӗшетӗн-и, эпир паянхи куна киленсе, хамӑршӑн ирттерер, политика ҫинчен те, вӑрҫӑ ҫинчен те — пурин ҫинчен те манар та, хамӑр пӗрле пурӑннине, сывланине, хамӑр ӗмӗрлӗхех пӗрлешнине ҫеҫ пӗлер…

Хочешь, мы нынешний день отдадим друг другу, позабудем о политике, о войне, обо всем, будем знать только одно: что мы живем, дышим, думаем вместе, что мы соединены навсегда…

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл лӑпкӑ та тутлӑ ыйхӑпа ҫывӑрчӗ… ҫакӑн пек ыйхӑпа ача-пӑчасем те ҫывӑраймаҫҫӗ; йывӑр чиртен сывалакан ача кӑна, хӑй сӑпки патӗнче амӑшӗ ун ҫине пӑхса, вӑл мӗнле сывланине итлесе ларнӑ чух, ҫавӑн пек ыйхӑпа ҫывӑрать.

Она спала глубоким, безмятежным сном… так даже дети не спят: так спит только выздоровевший ребенок, когда мать сидит возле его колыбельки и глядит на него и слушает его дыхание.

XIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫапла, иртнине те хальхине те аса илсе выртнӑ май, хамӑн шухӑшӑм вӑл епле сывланине тӑнланӑ тӗлте татӑлнине асӑрхарӑм.

Я думал об этом, вспоминая прошлое и настоящее, и ловил себя на мысли, что прислушивался к ее дыханию.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Павел, унӑн канӑҫлӑ ыйхине татасран шикленсе, Тая сывланине нумайччен хускалмасӑр итлесе выртать.

Павел долго прислушивался к дыханию Таи и не шевелился, боясь спугнуть спокойный ее сон.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Акӑ мӗнле ӗҫ, Тая, — пуҫларӗ Павел пусӑрӑннӑ сасӑпа, хӑйсем тӗттӗм пӳлӗмре пӗр-пӗрне хирӗҫ, Тая вӑл сывланине туймаллах, ҫывӑх ларнӑ хыҫҫӑн.

— Дело вот в чем, Тая, — начал Павел приглушенным голосом, когда они уселись в темной комнате друг против друга так близко, что она ощутила его дыхание.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел Рита тарӑн та тикӗс сывланине туять, акӑ унӑн тутисем те ҫывӑхрах.

Павел чувствовал глубокое, ровное дыхание, где-то совсем близко губы Риты.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вырӑнтан сиккелеме тата электрицӑна ҫутса яма шикленсе, вӑл итлеме пуҫларӗ те, такам сывланине уҫҫӑнах илтсе, пӳлӗмре такам пытанса тӑнине ӑнланса илчӗ.

Не решаясь пошевельнуться, Натка прислушалась и теперь, уже ясно расслышав чьё-то дыхание, поняла, что в комнате кто-то спрятан.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Пӗр шкулта, пӗр класра вӗренетпӗр, кам мӗнле сывлӑшпа сывланине пӗлместпӗр.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Юлашкинчен, кукка тухрӗ те, мана паян вӗсем старик Яковпа иккӗшӗ кунтан тухса каясси ҫинчен, отпуск пӗтиччен вӗсен тӗнче тӑрӑх ҫӳрес, хальхи вӑхӑтра тӑван ҫӗршыв мӗнле пурӑннине, мӗнле сывланине курма кӑмӑл пурри ҫинчен каларӗ.

Наконец дядя вышел и сказал мне, что сегодня вечером они со стариком Яковом уезжают, потому что до конца отпуска хотят пошататься по свету и посмотреть, как теперь живет и чем дышит родной край.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Арина Власьевна та выртмарӗ, кабинет алӑкне кӑшт уҫса пӗрмаях «Енюша мӗнле сывланине» итлерӗ тата Василий Ивановича пыра-пыра пӑхрӗ.

Арина Власьевна тоже не ложилась и, чуть отворив дверь кабинета, то и дело подходила послушать, «как дышит Енюша», и посмотреть на Василия Ивановича.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл ҫулпа Анна Сергеевнӑпа Базаров пыраҫҫӗ, Катяпа Аркадий вӗсене курӑнмаҫҫӗ, анчах кашни сӑмаха, кӗпе варкӑшнине, сывланине те илтеҫҫӗ.

Анна Сергеевна шла по ней в сопровождении Базарова, Катя с Аркадием не могли их видеть, но слышали каждое слово, шелест платья, самое дыхание.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Илтетӗп вӑл стена хыҫӗнче ассӑн сывланине, тухатӑн та ун патне — нимӗн каламалли те ҫук.

Я слышу, как она вздыхает за стеной, а выйдешь к ней — и сказать ей нечего.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл хӑйӗн шухӑшне ӑнланасшӑн та мар, анчах унӑн ҫав ырӑ вӑхӑта астунинчен те вӑйлӑрах япалапа тытса чарасси килет, унӑн ҫывӑхра каллех Мария пулнине туяс килет, унӑн ӑшшине, сывланине туяс килет, акӑ ӗнтӗ хӑй ҫинче вӑл…

Он не старался уяснить самому себе свою мысль, но он чувствовал, что ему хотелось удержать то блаженное время чем-нибудь более сильным, нежели память; ему хотелось вновь осязать близость своей Марии, ощутить ее теплоту и дыхание, и ему уже чудилось, как будто над ним…

XI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пит-куҫӗсенче мӗн пулнине ирхи тӗтре витӗр сӑнаса илме йывӑр, анчах Зимин пурте йывӑррӑн сывланине туйрӗ; унӑн хӑйӗн те, карланки тӑвӑрланнӑ пекех, сывлӑшӗ питӗрӗннӗ.

Выражение лиц из-за утреннего сумрака трудно было рассмотреть, но Зимин слышал, как тяжело все дышали, и у него самого дыхание спирало, словно вдруг тесным стало горло.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пиҫӗхнӗ хыр лӑссисемпе ҫулҫӑ айӗнчи ҫӗр сывланине туйса илнӗ хыҫҫӑн тӗлӗнетӗн: кӗркунне — кӗркунне пекех, юнашар нимӗҫсем ҫук пек.

Слушала, как дышала земля под прелым игольником или под ворохами желтых сморщенных листьев, и удивлялась: осень как осень, будто и не было рядом немцев.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Григорий вӑл ӑнчӑхса кайса, пыр тӗпӗпе шӑхӑрса сывланине илтрӗ, ӑшӑ юн, Аксинья ӳт-пӗвне хӑварса, хӑйӗн кӑкӑрӗ ҫине юхнине туйса пычӗ.

Григорий слышал свистящее, захлебывающееся дыхание Аксиньи и чувствовал, как теплая кровь покидает ее тело и льется изо рта ему на грудь.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий хӑй ҫинелле хыҫалтан персе янӑ пульӑсем вичкӗннӗн шӑхӑра-шӑхӑра иртнине, лаши хӑшӑл-хӑшӑл хашкаса сывланине ҫеҫ илтсе пычӗ.

Григорий слышал только воющий свист посылаемых ему в угон пуль да короткое и резкое дыхание коня.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мишка, Мишаткӑпа Полюшка ҫывӑрса выртакан кравать ҫинелле пӑхса, вӗсем тикӗссӗн сывланине итлесе ларчӗ, шӑпрах сасӑпа каларӗ:

Мишка посмотрел на кровать, где спали Мишатка с Полюшкой, прислушался к их ровному дыханию, понизив голос, ответил:

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий хыҫалта хӑйне хӑваласа пыракан хӗрлӗармеец йывӑррӑн хашкаса сывланине, урисемпе хыттӑн таплаттарса ҫывхарнине илтет, анчах хӑй ниепле те хӑвӑртрах чупма пултараймасть.

Григорий слышит позади тяжкое дыхание преследующего, слышит звучный топот его ног, но убыстрять бег не может.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑйӗн тутисемпе аллисем чӗтреҫҫӗ, Тётка вӑл ахлатса сывланине те илтрӗ.

По губам и по рукам его было заметно, что он волновался, и Тетка слышала, как дрожало его дыхание.

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed