Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сурма (тĕпĕ: сур) more information about the word form can be found here.
Унпа сиплеме тытӑнсан, туберкулезпа чирлӗ учитель юнлӑ сурма чарӑнчӗ, температури те майлашма пуҫларӗ.

Help to translate

4 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Джесси урисем сурма тапратрӗҫ; ҫутӑ тӗксӗмленме пуҫларӗ, вӗчӗх пырне лӗклентерӳ капланса тулчӗ.

Ноги Джесси заныли; свет стал темнеть, и нервная тошнота стеснила горло.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Хӑйне ҫатӑрласа ярса тытнӑ амак чарӑнми хӗссе ыраттарнине сӗвӗрӗлтерес йӳтӗмпе Детрей пӗр стакан сивӗ эрехе пӗр сывламасӑр ӗҫсе ячӗ, ҫавна пула шӑлӗ сурма тапратрӗ.

Чтобы затуманить неизбежно острую вначале боль недуга, вцепившегося в Детрея, он выпил залпом стакан холодного вина, и зубы его заныли.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Утнипе сурма тапратнӑ ҫурӑмне ҫемҫетмешкӗн хул пуҫҫисене сиктеркелесе Джесси халат ҫаннисене тавӑрчӗ те мӗн пур тӗслӗ кӗл чечеке касма пуҫларӗ — шуранка сарӑран, шупка кӗренрен пуҫласа йӗпкӗн хӗрлӗпе шурӑ таран.

Передернув плечами, чтобы размять занывшую от ходьбы спину, Джесси отвернула рукава халата и начала срезать розы всех цветов, от бледно-желтого и розового до пурпурного и белого.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Джесси мӗн пур вӑйӗпе сахалтан та вунӑ муклашка печӗ, ҫавна пула хул пуҫҫийӗ сурма пуҫларӗ.

Джесси кинула изо всей силы камней десять, от чего заныло ее плечо.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Сада тухса уҫӑлар мар-и? — сӗнчӗ те Регард — Джесси тӳрех килӗшрӗ, мӗншӗн тесен Гленар юратӑвӗ террасӑра юхнӑран ҫурӑмӗ сурма пуҫларӗ.

— Не выйти ли походить по саду? — предложил Регард, и Джесси немедленно согласилась, потому что у нее стало ныть в спине от разлитой над террасой любви Гленара.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Хутран-ситрен вара туртса ҫыхнӑ чӗн пиҫиххиллӗ, шанмалла мар тап-таса алӑллӑ, нумай брелоклӑ паллӑ мар йӗкӗтсем килсе кӗреҫҫӗ те — кирек мӗнле суммӑлӑх сӑпайлӑн та лӑпкӑн выляҫҫӗ, вӗсем кайсан колонистсем ӗнсине хыҫма тата тӗлӗннипе чӑрт! сурма тахҫанах хӑнӑхнӑ ӗнтӗ.

Изредка появлялись неизвестные молодцы с тугими кожаными поясами, подозрительной чистотой рук и кучей брелоков; они хладнокровно и вежливо играли на какие угодно суммы, в результате чего колонисты привыкли чесать затылки и сплевывать.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Тӗреклӗ йытӑ-павиан шӑвӑҫ савӑта тытнӑ та йывӑҫ тӑрринче ларать, ӑна уҫассишӗн мекеҫленет; кӗҫех ӑнӑҫтарчӗ те — ҫӑварне йӳҫек япалан ҫуррине яхӑн хӑвӑрт-хӑвӑрт чиксе тултарчӗ, ҫав самантрах хыттӑн сурма пикенчӗ.

Здоровенный собака-павиан, схватив жестянку и забравшись на дерево, старался открыть ее; скоро это удалось ему, с той же быстротой он отправил в рот добрую порцию горького вещества и стал громко плеваться.

VI. Караванри шуйттан // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Сире питӗртен сурма пуҫлаҫҫӗ.

Вам будут плевать в лицо.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӗрӗн аллисемпе хул пуҫҫисем тӳрех сурма пуҫларӗҫ, анчах ҫакӑ та, чӗри сивӗ тар кӑларсах ыратса тапни те, туртӑна-туртӑна сывланин херепӗпе асапӗ те Геллие ирӗксӗр хавшаклӑха йышӑнма хистеймӗччӗҫ.

Руки и плечи девушки заболели сразу, но ни это, ни болезненное сердцебиение, вызвавшее холодный пот, ни тяжесть и мучительность судорожного дыхания не принудили бы ее сознаться в невольной слабости.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Вӑл савӑнакан ҫӗнтерӳҫӗ питӗнчен сурма хатӗрленчӗ.

Он приготовился плюнуть в лицо торжествующему победителю.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Паллах, Калюков ун ҫине сурма та пултарать.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Кашни хӑй шухӑшне шухӑшларӗ Зиновьев кивӗ Россия халӗ те пурӑнни, вӑл юрлани, кирлӗ-кирлӗ мар сӑмахсемпе хӑлаҫланса ҫухӑрашни, кӑмӑшкапа политура ӗҫни, декадентла курнӑҫланни, сутӑ туни, усал сӑмахсем калани ҫинчен шухӑшларӗ; ирӗксӗр пытанса пурӑнакан, влаҫсем канӑҫ памасӑр хӗсӗрлекен революционерсем вара, ун шучӗпе, ҫав Российӑшӑн сурма та тӑмаҫҫӗ, ӑслӑ-тӑнлӑ пролетарисем сахал, вӗсем те пулин мещенсен чикӗсӗр пысӑк лачакине пута-пута ҫухалаҫҫӗ.

Каждый думал свою думу. Зиновьев думал о том, что старая Россия жива, она поет, разглагольствует, пьет самогон и политуру, декадентствует, торгует, похабничает, ей наплевать на революционеров, преследуемых, вынужденных скрываться; а сознательных пролетариев мало, и они теряются в огромном мещанском болоте.

12 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Лина вара ыратакан шӑлӗ тӗлне вӗри ҫӗрулми тытрӗ те шӑлӗ тата ытларах сурма пуҫларӗ.

Лина приложила тем временем к больному зубу горячую картошку, от чего зуб разболелся ещё больше.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Жоржӑн суранне ӳт илме пуҫланӑ, анчах допроссем тунӑ чух ӑна ҫав тери хытӑ хӗненипе суран каллех сурма тытӑннӑ.

Рана у Жоржа начала было затягиваться, но на допросах его так избивали, что она вновь открылась.

Тӑшман аллинчен вӗҫерӗнсе тухни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫӗр каҫа каннипе ури сурма чарӑннӑччӗ-ха унӑн, утнӑ чух уксахламарӗ те.

Зашагал опять прежним, ходким шагом: за ночь нога обошлась, хромоты не было.

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Козак чысне никам та нимӗн вырӑнне те хумасть пулсан, кашниех хӑйӗн кӑвакарнӑ сухалӗ ҫине сурма тата хӑйне кӳрентерекен сӑмах калама ирӗк парать пулсан, мана никам та вӑл тӗрӗс мар тӑвать теме пултараймасть.

Коли уж на то пошло, что всякий ни во что ставит козацкую честь, позволив себе плюнуть в седые усы свои и попрекнуть себя обидным словом, так не укорит же никто меня.

VIII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Сирӗн йӑли ҫавӑн пек пулмалла ӗнтӗ: порцие икӗ хут ӳстерме ирӗк парсан, эсир ураран ӳкиччен кӳпсе тултарма хатӗр, Христос тӗнне тытакан ҫар тӑшманӗ вара сирӗн шӑлавара хывса илме кӑна мар, сире питрен сурма та пултарать, эсир ҫапах та илтместӗр».

У вас, видно, уже такое заведение: коли позволишь удвоить порцию, так вы готовы так натянуться, что враг Христова воинства не только снимет с вас шаровары, но в самое лицо вам начихает, так вы того не услышите.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Сымокаева хӑйӗн автобус ҫинче ыраттарнӑ аякӗсем халӗ сасартӑк тата хытӑ сурма пуҫланӑ пек, ӑна хӑй ҫамрӑкранпа пӗлекен пӗлӗшӗ мар, ҫӗҫӗпе пусма сӗтӗрсе каякан ҫын аллинче пынӑ пек туйӑнса каять.

Help to translate

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

Ҫанталӑк пӑсӑлас умӗн вӑл манӑн яланах сурма пуҫлать…

Нога у меня всегда к ненастью мозжит…

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed