Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сул the word is in our database.
сул (тĕпĕ: сул) more information about the word form can be found here.
Чугун сул ҫумӗнчен сикрӗм ҫеҫ, ха-ап! тутарчӗ.

Только я отскочил от полотна, как рвануло!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Чӑтлӑхри сул — слонсен ҫулӗ!

Дорогу в кустарнике протоптали слоны!

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Эпӗ ку таранччен вӑрман урлӑ каҫса курман, анчах пӗр иккӗленмесӗрех калатӑп: ҫула ҫӑмӑллӑнах тупӑп — эпӗ пампӑра сул ҫӳреме хӑнӑхнӑ ӗнтӗ.

 — Мне, правда, еще ни разу не приходилось пересекать этот лес, но я не сомневаюсь, что без труда найду дорогу: ведь я привык странствовать по пампе.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сул ыйтса пӗлсе, ӗнерех тухса каймаллаччӗ ҫав.

Нужно было расспросить дорогу и еще вчера вечером пуститься в путь.

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Мана ҫак сул ҫине ӑшӑмри шухӑш илсе пынӑ пекех туйӑнчӗ, мӗншӗн тесен эпӗ часах Гамбургалла хӑвӑрт та паттӑрӑн утса тавӑрӑнакан юратнӑ хӗрӗме Гретхена курах кайрӑм.

Точно предчувствие привело меня на этот путь, потому что я вскоре увидел мою милую Гретхен, которая возвращалась в Гамбург.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Шыравҫӑсем сул ҫине кайса тухиччен вӑл цынгапа нумай хӗн курнӑ.

Его здоровье было уже сильно расшатано цингой, когда исследователи пустились в обратный путь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑна хирӗҫ Жак Паганель: — Ку сул Юмбелран Лос-Анжелос хулине каять, — тесе тавӑрса та хучӗ.

Ему ответил Жак Паганель: — Это дорога из Юмбеля в Лос-Анжелос.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сентябрӗн 15-мӗшӗнче вӑл Козерога тропик ҫинчен каҫса чапа тухнӑ пролив еннелле сул тытрӗ.

15 сентября он пересёк тропик Козерога и взял курс на вход в знаменитый пролив.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Коньков хуторӗ патӗнче Вешенскинчен хӑйне хирӗҫ кӑларса янӑ пехота батальонне кӗске ҫапӑҫура ҫӗмӗрсе тӑкнӑ та округ центрнелле мар, Миллерово станцийӗ еннелле сул тытнӑ, станцирен ҫурҫӗререхре чугун ҫул урлӑ каҫса, Старобельск еннелле кайнӑ.

Под хутором Коньковом в коротком бою он разбил пехотный батальон, высланный ему навстречу из Вешенской, но на окружной центр не пошел, а двинулся к станции Миллерово, севернее ее пересек железную дорогу и ушел по направлению к Старобельску.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Алӑ сул та уттар — ӗҫӗ те пӗтнӗ!

Проходи мимо, и все!

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫинчен тата мӗнле те пулин тӑван хутшӑнсан, асатте-и, аттен аслашшӗ-и унта, вара аллупа ҫеҫ сул: юмахра мӗн-мӗн пулни йӑлтах хампа пулнӑ пек туйӑнать, хам вара аттен аслашшӗн ӑшне кӗрсе кайнӑ пек, е унӑн чунӗ хам ӑшчикре вылянӑ пек туйӑнать, — чыхӑнмалла пултӑр мана Варвара великомученицӑна акафист вуласа тӑнӑ чух, суятӑп пулсан…

А как еще впутается какой-нибудь родич, дед или прадед, — ну, тогда и рукой махни: чтоб мне поперхнулось за акафистом великомученице Варваре, если не чудится, что вот-вот сам все это делаешь, как будто залез в прадедовскую душу или прадедовская душа шалит в тебе…

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ун ҫинчен эпӗ ҫирӗм сул ытла аса илменччӗ, халӗ ак ҫавӑншӑнах чӗреме йывӑр тӑхлан катӑкӗ кӗрсе ларнӑ пек туйӑнчӗ.

Я забыл о ней за за двадцать прошедших лет и мне показалось, что сердце мое превратилось в кусочек свинца и, тяжелое-тяжелое, стало падать вниз.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Хӑйсен черечӗ ҫитсен, пирӗн сул ҫӳрекенсем те пристаньрен тухрӗҫ.

Вскоре, дождавшись своей очереди, и наши путешественники медленно сошли на мостовую пристани.

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed