Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

станцире (тĕпĕ: станци) more information about the word form can be found here.
Ку ӗҫ станцире ҫав вӑхӑтра пулнӑ нумай йышлӑ офицерсемпе салтаксен умӗнче тенӗ пекех пулса иртнӗ.

Это случилось почти на виду у большого количества находившихся на станции офицеров и солдат.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫӗрле вара станцире, танковӑй полк поезд ҫинчен аннӑ вӑхӑтра, — группенфюрер хӑй станцине пырса кайнӑ хыҫҫӑн икӗ сехетрен, — Дилле штурмбанфюрера вӗлернӗ (кунӑн хушамачӗ те хӑйӗнни пекрех илтӗнни Гилле господина каллех ҫӳҫентерсе илнӗ) тата дивизири квартирмейстер пайне ертсе пыраканӗсенчен пӗрне — Артур Вендель оберштурмфюрера вӑрласа кайнӑ.

Ночью на самой станции, где сгружался в то время танковый полк, часа через два после посещения станции самим группенфюрером, был убит штурмбаннфюрер Дилле (эта созвучность с его собственной фамилией снова покоробила господина Гилле) и похищен оберштурмфюрер Артур Вендель, один из руководителей квартирмейстерского отдела дивизии.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Станцире нимӗҫсем туллиех пулмалла, ҫавӑнпа та унта пурин те пӗрлех кайса инкеке лекме сӑлтав ҫук, тенӗ вӑл.

Немцев на станции полным-полно, и незачем рисковать всеми людьми.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫывӑхри станцире, Журавлихӑра, партизансем апат-ҫимӗҫ складне ҫунтарса ячӗҫ, унтан инҫех мар ҫар поездне пулеметсенчен пенӗ.

На ближайшей станции Журавлихе — партизаны сожгли продовольственный склад, а недалеко от нее обстреляли из пулеметов воинский поезд.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Телеграммӑна йышӑнакан ҫын ӑна сасӑпа вуласа парсан станцире шӑп пулса тӑнӑ.

Когда принимавший телеграмму прочел ее вслух, наступила тишина.

Вунсаккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Самолечӗ Хвойнӑй урлӑ иртни ҫеҫ паллӑ, Михаил Васильевич ҫав станцире какай илнӗ пулнӑ.

Только известно, что самолёт пролетел через Хвойную, то есть именно через ту станцию, на которой Михаил Васильевич брал мясо.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Госпитальте хӑйсен ирӗкӗпе укҫасӑр-мӗнсӗр ӗҫлесе пире пӑхакан хӗрарӑмсем пурччӗ, ҫавсенчен пӗри мана: станцире Ленинградран килнӗ ремесленниксемпе спецшкол ачисен эшелонне куртӑм, тесе каласа пачӗ.

Одна из общественниц — так называли в госпитале женщин, которые добровольно и бесплатно ухаживали за нами, — рассказала, как она встречала на станции ленинградский эшелон с ремесленниками и учащимися спецшкол.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тепӗр станцире эпӗ темӗнле ырӑ кӑмӑллӑ арҫынпа хамӑн вырӑна улӑштартӑм.

На следующей станции я переменился местами с каким-то почтенным дяденькой,

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫитес станцире артиллерист мана вагонран анма пулӑшрӗ.

На ближайшей станции артиллерист, осторожно поддерживая меня за локоть, помогает мне сойти.

17 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Иртсе ҫӳрекенсем валли станцире уйрӑм пӳлӗм пулманнипе пире ҫӗр каҫма пӗр тӗтӗмлӗ сакльӑна вырнаҫтарчӗҫ.

За неимением комнаты для проезжающих на станции, нам отвели ночлег в дымной сакле.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ҫыруне Оля васкаса, хӑйсен эшелонӗ станцире тӑнӑ чух ҫырнӑ пулнӑ.

Писано все это было второпях, на станции, где стоял их эшелон.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Владивостокран 30 ҫухрӑмри станцире пирӗн ентешпе юлташӗсен пӗр ушкӑнне антарса саппасра тӑракан стрелоксен полкне вырнаҫтараҫҫӗ.

На станции в 30 километрах от Владивостока группу нашего земляка с товарищами высаживают и размещают в находящийся в запасе стрелковый полк.

Артиллерист // А. БЕЛОВ. http://www.zp21rus.ru/obshchestvo/3561-artillerist

Геофизиксемсӗр пуҫне станцире тӑватӑ платник, вездеход водителӗ, тракторист, турчка пек кукӑрӑлса ларнӑ комендант пур…

Help to translate

Воркутана вӑркӑнтӑм... // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2009,04,18

— Паян станцире квалификациллӗ коллектив ӗҫлет.

Help to translate

Пурнӑҫланнӑ ӗмӗт // Анатолий БЕЛОВ. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

«Ӑс-тӑна аталантаракан вӑйӑ Конституцие вӗрентнисӗр пуҫне ушкӑнпа ӗҫлеме те хӑнӑхтарать, логика шухӑшлавне аталантарать, - палӑртать проект авторӗсенчен пӗри Роман Васильев. - Мӗншӗн тесен чылай станцире ушкӑнпа тачӑ ҫыхӑнса ӗҫлесен кӑна задание пурнӑҫлама май килет».

Help to translate

Чăваш çамрăкĕсен черетлĕ çитĕнĕвĕ // В.БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016, пуш, 11; 32№

Проекта хутшӑнакансем кашни станцире Раҫҫей Конституцийӗн уйрӑм пайне пурнӑҫри тӗслӗхсемпе ҫирӗплетсе ӑса хываҫҫӗ.

Help to translate

Чăваш çамрăкĕсен черетлĕ çитĕнĕвĕ // В.БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016, пуш, 11; 32№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed