Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сисӗнсе (тĕпĕ: сисӗн) more information about the word form can be found here.
Вырӑсла кӗнекесене вулама лайӑхчӗ, вӗсенче яланах темскер хам пӗлнӗ, хуйхӑллӑ япала сисӗнсе тӑратчӗ, страницӑсем хушшинче аслӑ типӗри чан сасси чарӑнса ларса пытанса тӑнӑ пек туйӑнатчӗ, — кӗнекине уҫсанах, вӑл хуллен янтӑрама пуҫлатчӗ.

Хорошо было читать русские книги, в них всегда чувствовалось нечто знакомое и печальное, как будто среди страниц скрыто замер великопостный звон, — едва откроешь книгу, он уже звучит тихонько.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Гойда ним шарламасӑрах пуҫне сулчӗ, тути ҫинче савӑнӑҫлӑ кулӑ сисӗнсе тӑрать.

Гойда молча, с блаженной улыбкой на губах кивнул головой.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Таҫта сӗтел ҫинчен, пӳлӗмӗн ҫурма тӗттӗмлӗхӗнче, этемӗн ӗмӗрсем тӑршшӗнче туптаннӑ, пухӑннӑ, кунти шучӗ те ҫук томсене пуҫтарӑннӑ мӑнаҫлӑ ӑсӗпе хӑватлӑ шухӑшӗ кӗретӗнех сисӗнсе ҫӗкленет…

А где-то над столом, в полумраке кабинета незримо витает гордый человеческий дух, человеческая мысль, заключенная в бесчисленные тома, сконцентрированная в них за века и века…

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Владимир кичемленнӗҫемӗн кичемленсе пычӗ, ыйтӑвӗнче ун тарӑху сисӗнсе тӑрать.

 — Владимир все более мрачнел, и в вопросе его чувствовалась сдерживаемая злость.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Унӑн халиччен манпа служба ӗҫӗнче калаҫма хӑнӑхнӑ типӗ сассинче паян пӑлханса, тархасласа ыйтни сисӗнсе кайрӗ.

В сухом тоне его голоса, принятом им в служебных разговорах со мной, сегодня проскользнули тревожно-просительные интонации.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Инҫетре вара, каллех темӗскер, куҫа курӑнманскер, анчах та хаярри сисӗнсе тӑрать, тискеррӗн, пӗр вӗҫӗмсӗр кӗмсӗртетет.

А вдалеке опять вставало что‑то невидимое, но грозное, и гудело угрюмо, зловеще, непрерывно.

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Анчах вӗсен асаилӗвӗсенче кашнинчех шкулпа килти пурнӑҫ сисӗнсе тӑчӗ.

Но воспоминания сами по себе были так полны школой и домом.

40 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Гайдар кӗнекинче вӑл сӑмахсем тӗлӗнмелле ҫывӑх, сисӗнсе тӑракан шухӑшпа тулса тӑратчӗҫ.

У Гайдара эти слова наполнялись удивительно близким, осязаемым смыслом.

Юратнӑ кӗнекесем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мишка шӑлне ҫыртса, сывлӑшне чарса лартса, пӗтӗм шӑмшакне карӑнтарчӗ, ҫапла тунипе тӳрех чӗтреме чарӑнчӗ, шалта кӑна кӑшт ҫӳҫенни сисӗнсе тӑчӗ.

Мишка сжал зубы и, затаив дыхание, напряг все мускулы, отчего сразу перестал трястись, и только где-то внутри, под ложечкой, осталась неприятная дрожь.

15. Тӑшман йӑвинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Петршӑн халь ӗнтӗ лӑпкӑ телей саманчӗ пуҫланчӗ, анчах ҫав телей витӗр пурпӗрех темӗнле шиклӗх палӑрать-ха; унӑн чи савӑнӑҫлӑ самантсенчи йӑл куллинче те, хӑйӗн телейӗ саккунлӑ та ҫирӗпех мар тесе шутланӑ евӗр, салху иккӗленӳ пурри сисӗнсе каять.

Для Петра началось молодое тихое счастье, но сквозь это счастье все же пробивалась какая-то тревога: в самые светлые минуты он улыбался так, что сквозь эту улыбку виднелось грустное сомнение, как будто он не считал этого счастья законным и прочным.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Сасартӑк ӑна ывӑлӗн вырӑнӗ тӗлӗнче аран ҫеҫ сисӗнсе темӗн хускалнӑн туйӑнчӗ.

Вдруг ей почудилось над постелью какое-то едва уловимое движение.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пуриншӗн те уҫӑмлӑ мар, анчах кашниншӗнех паллӑ драма пуррине систерекен кӑмӑл-туйӑм сисӗнсе тӑрать.

В глубине его ощущается какая-то не для всех ясная, но всеми сознаваемая драма.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Халь тин Олёнӑна юлашки икӗ кун хушшинче тӳснӗ пур асапсем, калама ҫук ывӑнни тата пӗрмай ҫав тери пӑлханни сисӗнсе кайрӗҫ.

Только теперь на Олёне внезапно сказались муки этих двух дней, нечеловеческая усталость, беспредельное напряжение нервов.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Упӑшкин яланхи йӑлине — ҫурӑмӗпе стена ҫумне таянса, пуҫне каялла ярса, хӑйне кичемлӗх пусса илнипе те ним тума вӑй ҫитерейменнишӗн кӳренсе, вӑл нумайччен пӗр евӗрлӗн ӗсӗклерӗ, ун сассинче аманнӑ чӗре ыратни сисӗнсе тӑчӗ.

Опираясь спиной о стену, как, бывало, делал ее муж, туго связанная тоской и обидным сознанием своего бессилия, она, закинув голову, выла долго и однотонно, выливая в этих звуках боль раненого сердца.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Юрлакансен сӑнӗсем пӗрре шуралаҫҫӗ, тепре ҫунма тытӑнаҫҫӗ, юррисен янӑравлӑ сӑмахӗсенче пысӑк вӑй пурри сисӗнсе тӑрать.

Лица певцов бледнели, разгорались, и в звучных словах чувствовалась большая сила.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсенче пирӗн ачалӑх сисӗнсе тӑрать, халь вара вӑл маншӑн уйрӑмах хаклӑ.

В них есть что-то от нашего детства, которое особенно дорого сейчас.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ку вӑл Петербург повеҫӗсенче те аванах сисӗнсе тӑрать.

Help to translate

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Унӑн гӗройӗсем ӑҫти-ҫукшӑн каҫса кайса кулнӑ, кӑшт куляну пулнӑ пулсан та, ку кулӑра чуна килентерекен юмор кӑна сисӗнсе тӑнӑ, каярахпа вара писатель пурнӑҫа сӑнлас ӗҫре сатирӑпа анлан усӑ курма пуҫлать, вӑл ҫынсене куҫҫулӗ витӗр тенӗ пек култарать, пурнӑҫри киревсӗрлӗхе вӑйлӑн питлет.

Help to translate

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Ҫуралнӑ ачи патне пӗшкӗнсе ун ҫине ӑшшӑн пӑхса тӑракан турамӑшӗн сӑнӗ лӑпкӑ та ачаш пулни, турӑ евӗр ачан тем япала курнӑ пек инҫете пӑхакан куҫӗсенче, пысӑк ӑс-тӑн пулни, ачаран тӗлӗнсе ун ури патне чӗркуҫленнӗ патшасен чаплӑ сӑнӗ тата картинӑра сисӗнсе тӑракан шӑплӑх — ҫаксене пурне те килӗшӳллӗ, илемлӗ те вӑйлӑ тунӑ, ҫавӑнпа картина кашнинех хӑй патне туртнӑ.

Чувство божественного смиренья и кротости в лице пречистой матери, склонившейся над младенцем, глубокий разум в очах божественного младенца, как будто уже что-то прозревающих вдали, торжественное молчанье пораженных божественным чудом царей, повергнувшихся к ногам его, и, наконец, святая, невыразимая тишина, обнимающая всю картину — всё это предстало в такой согласной силе и могуществе красоты, что впечатленье было магическое.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

«Художник картининче талант вӑйлӑн сисӗнсе тӑрать», тенӗ вӑл: «анчах пит-куҫсенче тасалӑх ҫук; пачах урӑхла, вӗсенче демонла вӑй пур пек, кӑна художник мар, темле усал вӑй ӳкернӗ тейӗн».

«В картине художника точно есть много таланта», сказал он: «но нет святости в лицах; есть даже, напротив того, что-то демонское в глазах, как будто бы рукою художника водило нечистое чувство».

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed