Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сиктерет (тĕпĕ: сиктер) more information about the word form can be found here.
Кашни инҫетри сасӑ шартах сиктерет.

Каждый отдаленный крик заставлял его вздрагивать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хӑвӑрт ӗҫлеҫҫӗ ывӑнма пӗлмен аллисем, ури ача сӑпкине сиктерет.

Быстро работают неутомимые руки, нога покачивает люльку с ребенком.

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

«Малалла иртӗр!!!» — тесе ҫурӑм хыҫӗнче хӑйӑлти сасӑпа хыттӑн хушса калани пире хӑшпӗр чухне шартах сиктерет.

«Проходите вперед!!!» — слышится за спиной хриплый, грубый и повелительный возглас, заставляющий вздрогнуть и причиняющий почти физическую боль.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӗлеткене ҫирӗп тытмасӑр ҫемҫетсе ярса ҫӳреме хӑнӑхни ҫанҫурӑма чалӑштарать, ҫакӑ вара шалти органсене хӑйсен яланхи вырӑнӗнчен сиктерет.

Расслабленная и вялая осанка, ставшая привычкой, постепенно искривляет стан, что в свою очередь нарушает правильное расположение внутренних органов.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫӗрлехи лампӑн тӗксӗм ҫути ачасен тӑватӑ пӗчӗк краватне тата няня ҫывракан пӗр пысӑк кравать енне вӑйсӑр ҫутатать; няня хӑй кӗпе вӗҫҫӗнех ларать, ҫивӗтне кӑларса янӑ, вӑл пӗчӗк Аньӑна сиктерет.

Неясный полусвет ночника слабо освещает четыре детских кроватки и пятую большую, на которой сидит теперь няня в одной рубахе, с выпущенной косой, сидит и сонно качает маленькую Аню.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пушӑ та ҫӑмӑл кузовра Воропаева сиктерет; сиктернипе, ӳсӗрнипе, тен, тата выҫӑпа та пулӗ, унӑн кӑмӑлӗ пӑтранма пуҫларӗ.

Воропаева подбрасывало в пустом и легком кузове и от тряски, кашля — а может, еще и от голода — слегка укачивало.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Шӑнкӑравне шӑнкӑртаттарса ҫеҫ тӑрать, куҫхаршийӗсене сиктерет: пӗтер калаҫса! тет.

Знай, звонит себе в звонок да бровями водит: кончай, мол!

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл хӑйӗн шурӑ куҫхаршисене кулӑшлӑн сиктерет, сӑмсине турта-турта, хӑйпе пӗрле «пурнӑҫра пултаракан» йӗкӗтсене ертсе килесси ҫинчен ҫӗкленӳллӗн каласа кӑтартать.

Он смешно шевелил своими белесыми бровками и, часто шмыгая носом, оживленно рассказывал, каких «отчаянной жизни» парней он приведет.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кӗскен калаҫса илсен, вӑл лашине каялла ҫавӑрса, юртӑпа килекен сотня еннелле сиктерет.

После коротких переговоров он повернул лошадь и поскакал к идущей на рысях сотне.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Юланутлӑ петлюровец, кӗтесрен сиксе тухса, тӳрех Виктор патнелле урнӑ пек сиктерет.

Из-за поворота на Виктора ошалело метнулся верховой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫинук аванах ӳснӗ Витюк шӑллӗне аллинчен те ямасть куран — утьӑкка сиктерет.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ефимка чӗнмест, анчах асӑрхать вӑл: Самойлов карчӑкӗ чӗтрекен кӑвак ҫӳҫлӗ пуҫне хӳшӗрен ытларах та ытларах кӑларса сӑнать, хӑй вара, калаҫакансен пӗр сӑмахне те илтмесӗр юлас марччӗ тесе, йӗрекен Розӑна пӗтӗм вӑйран алли ҫинче сиктерет.

Ефимка молчал, но он видел, как сбоку все больше и больше высовывается седая трясущаяся голова Самойлихи и как яростно укачивает Самойлиха плачущую Розку, стараясь не пропустить ни слова.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Ку вӑл ахаль ҫӳремелли кӑна, тепри… тӗлӗнмеллескер, тӗк пекех ҫӑмӑл, унӑн ӑшне кӗрсе ларсан, каланашӑн ан ҫилленӗр, сире нянька сӑпкара сиктерет тейӗр!

Это так, разъездная, собственно для моих поездок, но та… это удивительно, легка как перышко; а когда вы сядете в нее, то просто как бы, с позволения вашего превосходительства, нянька вас в люльке качала!

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Тӗлӗкне каланӑ хушӑра Клавдия сӑпкине сиктерет.

Рассказывая, Клавдия машинально качала люльку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫывӑратӑн, ыйхӑ тӗлӗшпе те хӑрах куҫпа пӑхмасӑр пулмасть, кашни сасӑ шарт сиктерет.

Спишь и во сне одним глазом поглядываешь, от каждого стука вздрагиваешь…

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Начальствӑна мӑнтӑр сиктерет.

— Начальство с жиру бесится.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Эпӗ халӗ ҫарта пулнӑ, походсене хӑнӑхнӑ ватӑ лаша пек, — тар шӑршине туять, трубасем кӑшкӑрнине илтет, урипе кукалет, хӑлхисене сиктерет, анчах хӑй ниме юрӑхсӑр…

Я теперь как тот старый конь, приученный к боевым походам, — чует запах пороха, слышит звон трубы, бьет копытами, прядет ушами, а уже никуда не годится…

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

«Тутисене мӗнле хӑвӑрт сиктерет, анчах сасси ҫук», ҫар фельдшерӗнчен кулса шухӑшларӗ Озеров, ҫав вӑхӑтрах ыйхӑ пуснине, ӗшенсе ҫитнине туйса илчӗ.

«Губами-то как быстро перебирает, а голосу нет», — внутренне посмеиваясь над военфельдшером, подумал Озеров, чувствуя сонливость и вялость во всем теле.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тухтӑр килессе кӗтет вӑл, каҫхи шӑплӑха хускатакан автомобиль сассине хӑлха тӑратса тӑнлать, илтӗнекен пур сас-чӳ те ун чӗрине кӑрт сиктерет.

В сгустившейся тишине ночи его обостренный слух отчетливо улавливал каждый автомобильный гудок.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Желонерсен офицерӗ Ковако поручик, паянхи кунӑн тӗп паттӑрӗсенчен пӗри, лаша утланнӑ та ҫав йӗр тӑрӑх, ӑна тӳрлетсе те тикӗслесе, каллӗ-маллӗ вирхӗнтерсе ҫӳрет, чӗлпӗрне лӑнчӑ янӑ, ухмахла кӑшкӑрашса сиктерет, калпакӗ ӗнси хыҫнех анса ларнӑ, ытла тӑрӑшнипе хӑй чӑм шыва ӳкнӗ те хӗп-хӗрлӗ хӗремесленнӗ.

Желонерный офицер поручик Ковако, один из главных героев сегодняшнего дня, верхом на лошади носился взад и вперед вдоль этой линии, выравнивая ее, скакал с бешеным криком, распустив поводья, с шапкой на затылке, весь мокрый и красный от старания.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed