Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑнтаракан (тĕпĕ: савӑнтар) more information about the word form can be found here.
Манӑн ытарайми Бальзак пек хумхантаракан та савӑнтаракан кӗнекесене вулас килетчӗ.

Мне хотелось книг, которые волновали бы и радовали, как чудесный Бальзак.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Халь хам аса илни тӑрӑх шутласан, ҫавнашкал пӑтрашупа курнӑҫланура та манӑн талант пекки палӑрнӑ, мӗншӗн тесен мана музыка час-часах куҫҫуль кӑлармаллах пӑлхантарса яратчӗ, тата эпӗ хама килӗшекен япаласене фортепьянӑпа аран-аран та пулин нотӑсемсӗрех шыраса тупма пӗлеттӗм; ун чухне кам та пулин мана музыка ҫине хӑвӑрт тата туйӑмлӑн вылянипе хӗрсене сӑхлантармалли меслет ҫине пӑхнӑ пек мар, ырӑ тӗллев, хӑйӗнпе савӑнтаракан япала ҫине пӑхнӑ пек пӑхма вӗрентнӗ пулсан, тен, эпӗ чӑнах та лайӑх музыкантах пулнӑ пулӑттӑм.

Сквозь всю эту путаницу и притворство, как я теперь вспоминаю, во мне, однако, было что-то вроде таланта, потому что часто музыка делала на меня до слез сильное впечатление, и те вещи, которые мне нравились, я кое-как умел сам без нот отыскивать на фортепьяно; так что, ежели бы тогда кто-нибудь научил меня смотреть на музыку, как на цель, как на самостоятельное наслаждение, а не на средство прельщать девиц быстротой и чувствительностью своей игры, может быть, я бы сделался действительно порядочным музыкантом.

XXX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл канлӗх кӳрекен, савӑнтаракан мӗнпур япаласене пӗлсе тӑратчӗ, вӗсемпе усӑ курма та пултаратчӗ.

Он был знаток всех вещей, доставляющих удобства и наслаждения, и умел пользоваться ими.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Юлашкинчен, чӑн пулман ӗҫ ҫинчен юмах ярса, хана савӑнтаракан ҫынсем те тупӑнми пулнӑ.

И в конце концов перевелись охотники развлекать хана небылицами.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Мастерскойра вӗсем Алексей Саввич ӗҫе хӑнӑхтарма пӗлнӗ пирки тата шкул хатӗрӗсене юсанипе пӗрлех вӗсем хӑйсене савӑнтаракан нумай япаласем тунӑ пирки хаваслансах ӗҫленӗ.

Они охотно работали в мастерской потому, что Алексей Саввич сумел сделать эту работу увлекательной, и потому, что наряду с ремонтом школьной мебели — занятием, которое само по себе пока не представляло для них интереса, — они делали и другие вещи, сулившие им много радости.

19 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хумсем ыткӑнаҫҫӗ ҫеҫ — шӑп та лӑп мана савӑнтаракан хумсем…

Волны точь-в-точь по моему вкусу.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫак ӗҫчен ҫынна савӑнтаракан хула сасартӑк типӗ кӗлте евӗрлех, ҫулӑмпа варкӑшма тытӑнчӗ.

И город этот, что так трудящегося человека радовал, мирный, покойный, праздничный, как вспыхнет вдруг, точно сухой сноп!

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Унтан лейтенант хӑйне савӑнтаракан хаваслӑх пырса кӗнине туйса илчӗ.

И сразу он почувствовал прилив хмельной, возбуждённой весёлости.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Петӗм ҫул тӑршшӗпех пире чечексем, ҫав тери тӑрӑшса хатӗрленӗ апат-ҫимӗҫсем, хӑйсем туса хатӗрленӗ савӑнтаракан парнесем темӗн чухлех «асӑнмалӑх», тесе парса тултарчӗҫ.

На всем пути нас просто заваливали цветами, всяческой старательно приготовленной едой и трогательными подарками собственного изделия — «на память».

Совет Союзӗн Геройӗ ятне памалла тунӑ хыҫҫӑн // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хумхантаракан, ҫав хушӑрах тата савӑнтаракан минут ҫитрӗ…

Тревожная, но радостная минута…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

…Новинскра та, хӗлле Адун ҫинче те, кунта та, утрав ҫинче, миҫе хут ӗнтӗ эсӗ, Алексей, каҫсерен ача-пӑчасем савӑннӑ пек савӑнтаракан тӗлӗк куратӑн: эсӗ хӑвӑн чи ҫывӑх, юратнӑ Мускавна таврӑннӑ!

…Сколько раз по ночам в Новинске, и зимой на Адуне, и здесь, на острове, снилось тебе, Алексей, одно и то же, родное и близкое, что делало тебя детски счастливым: ты вернулся в Москву!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫарти пек савӑнтаракан рапортсем ҫырса сире улталатпӑр: «Пурнӑҫа кӗртнӗ ӗнтӗ… шыраса тупнӑ… ыйтса янӑ…» — тетпӗр.

Обманываем вас бодрыми рапортами по военному образцу: «уже исполнено… уже изыскано… уже запрошено…»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пуринчен ытла сире пӗр япала савӑнтарать, эсир унтан савӑнтаракан шанчӑкпа тухрӑр, эсир ӗнтӗ Севастополе тытса илме май ҫуккине, Севастополе тытса илме май ҫуккине ҫеҫ те мар, вырӑс халӑхӗн вӑйне, кирек ӑҫта пулсан та, хавшатма май ҫуккине пӗлсе шанса тӑратӑр, — эсир кӑна нумай-нумай траверссемпе брустверсене, пысӑк ӑсталӑхпа тунӑ траншейӑсене, пӗр-пӗрин ҫинче тенӗ пек ларакан тупӑсемпе минӑсене курнӑран мар ҫапла калатӑр, эсир кӑна ҫынсен куҫӗсенче, сӑмахӗсенче, ӗҫри мелӗсенче, пӗр сӑмахпа каласан, Севастополе хӳтӗлекенсен чун хавалӗнче курнӑ.

Главное, отрадное убеждение, которое вы вынесли, — это убеждение в невозможности взять Севастополь, и не только взять Севастополь, но поколебать где бы то ни было силу русского народа, — и эту невозможность видели вы не в этом множестве траверсов, брустверов, хитросплетенных траншей, мин и орудий, одних на других, из которых вы ничего не поняли, но видели ее в глазах, речах, приемах, в том, что называется духом защитников Севастополя.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Анчах та июнӗн 13-мӗшӗнче, Негоро хӑйпе ҫӗр пин доллар тупӑш пама пултаракан ҫырӑва илме киличчен пӗр кун малтан, Казондене Алвишпа ытти чура сутуҫисене савӑнтаракан хыпар килсе ҫитнӗ: 1873 ҫулхи майӑн 1-мӗшӗнче тул ҫутӑлнӑ чухне Ливингстон Дэвид вилсе кайнӑ.

Но увы, 13 июня, накануне дня, когда Негоро должен был явиться за письмом, сулившим ему сто тысяч долларов, в Казонде пришла весть, доставившая большую радость Алвишу и прочим работорговцам: на заре, 1 мая 1873 года, доктор Дэвид Ливингстон скончался.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Амӑшӗн аллисем рояльпеле чуна савӑнтаракан ҫутӑ, ырӑ ҫемӗ калаҫҫӗ.

Мамины руки ведут на рояле мелодию чистую, светлую.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Анчах амӑшӗн сассине Саша аванах уйӑрса илет — ҫӳлти нота ҫинче кӑштах чӗтренсе илекен, вӑйлӑ та янӑравлӑ, чӗрене савӑнтаракан сасӑ.

Но Саша отличал его чуть вздрагивающий на высокой ноте, сильный, звучный, проникающий в самую душу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӗтмен ҫӗртен савӑнтаракан хыпар пурин кӑмӑлне те ҫӗклерӗ.

Радостная весть окончательно взбудоражила всех, кто был в избе Бикмурзы.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӑмӑлне канӑҫтаракан, савӑнтаракан туртӑм.

Ему было так хорошо, так благостно!

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫемье те, шкул та, ача-пӑчасем те пӗтӗм ҫӗршыва канӑҫсӑрлатакан, чуна ыраттаракан е савӑнтаракан пурнӑҫпа пурӑнаҫҫӗ, хамӑр тавра пулса иртекен ӗҫсем пирӗн ачасене воспитани илме пулӑшаҫҫӗ.

Семья, школа и дети живут тем же, что волнует, тревожит и радует всю нашу страну, и все происходящее вокруг воспитывает наших ребят.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ачасене савӑнтаракан вӑйӑ-кулӑсем хушшинче, ҫӳп-ҫап куписенче чакаланмалла мар вӑйӑсем те пур.

В числе игр, развлекавших ребятишек, были и такие, в которых сорные кучи были ни при чем.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed