Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑнни (тĕпĕ: савӑн) more information about the word form can be found here.
Хӑйне халӑх ҫинче хӗнени те, кайран сасартӑк савӑнни те — пурте пӗрле пулчӗ пулас.

Видимо еще не оправился от побоев, а потом сын приехал, одно на другое наложилось.

Мулкач Терушӗ, Някуҫ тата ыттисем // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Чун хускални пулсан тӗллевлӗ, Вара ку - ӑс-тӑн савӑнни.

Help to translate

XIX // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Пурӑнан пурнӑҫра сӑваплӑ ӗҫсем татах та сахал мар пулӗҫ (пирӗнни пек чаплӑ ӗмӗрте вӗсем пулмаллах), эпир хурлӑх мӗн иккенне кӗнекесем тӑрӑх ҫеҫ пӗлӗпӗр, чӗресенче савӑнӑҫ тата ытларах сарӑлса шӑранӗ, ҫапах та ку кун савӑнни нихҫан та асран тухмӗ.

Help to translate

XIII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Фильмсем тӳрремӗнех - патриотизм, паттӑрлӑх, ыттисемшӗн савӑнни, чыс тата тӳрӗ кӑмӑллӑх туйӑмӗсене пырса тивеҫҫӗ.

Help to translate

Ҫӗнӗ вӗренӳ ҫулӗнчен - ҫӗнӗлле // Эльвира КУЗЬМИНА. http://alikovopress.ru/cene-vereny-culen ... nelle.html

Анчах… савӑнни ахалех пулнӑ: Соня ӑна йышӑнман.

Help to translate

7 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Пӗр енчен, вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче пит савӑнни килӗшмен те пулӗ воински начальникӑн килӗнче; тепӗр енчен, куккӑшӗн амӑшӗ йывӑр чирпе асапланса выртать.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Бутлер сӑмахӗсем тӗрӗсех янӑраҫҫӗ, вӗсенче — хӑйне йӳҫеккӗн ӳпкелени те, мана тӗрӗс-тӗкел курнӑран чӑнласах савӑнни те.

Слова Бутлера звучали правильно; в них был и горький упрек себе и искренняя радость видеть меня живым.

XXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Мана рехетлӗ туйӑм ҫупӑрларӗ — савӑнӑҫлӑ, кӑпӑш-чаплӑ пуянлӑха кӗтсе савӑнни.

Блаженное чувство наполняло меня — предвкушение радостного, пышного богатства.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Каярахпа вӑл ман пата час-часах кӗме пуҫларӗ, кашни хутӗнчех эпӗ сывлӑхлӑ пулнишӗн хӑй савӑнни ҫинчен каласа паратчӗ, манран вӑл эпӗ хамӑн пурнӑҫӑн юлашки кунӗчченех Англире пурӑнма шутланипе шутламанни ҫинчен ыйтатчӗ, тепӗр икӗ уйӑхран хӑй Ост-Индине тухса кайма шутлани ҫинчен каласа паратчӗ.

Затем он участил свои посещения, не раз выражал радость, что видит меня в добром здоровье, спрашивал, окончательно ли я решил не покидать Англию, толковал о своем намерении через два месяца отправиться в Ост-Индию.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тарӑхнипе савӑнни пулчӗ.

Было весело и злорадно.

V сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл каланӑ сӑмахсенче хуйхӑ-суйхӑ, чӗре ыратни, савӑнни, хӑйӗн Ленюшкишӗн чунтан-чӗререн мӑнаҫланса хӗпӗртени илтӗнчӗ.

В словах ее прозвучало и горе, и боль, и гордость — большая материнская гордость за своего Ленюшку.

Юлашкинчен калани // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ашшӗн пичӗ тӗксӗм те хусканусӑр пулнӑ, сарлакан уҫӑлса кайнӑ куҫӗсем нимӗн ҫинчен те пӗлтермен: ыратни те, хӑрани те, савӑнни те палӑрман вӗсенче…

Лицо отца было темное, неподвижное, и широко открытые глаза на нем не выражали ничего: ни боли, ни страха, ни радости…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Офицерсен ҫемйине лекнӗ май, вӑл каҫхине кашнийӗннех хӑйсем тивӗҫлипе савӑнни ҫинчен, хӑйсен вӗҫев ӗҫӗнчи опычӗсем ҫинчен тухса калас килнӗ.

Каждому хотелось выступить, поделиться своим боевым опытом, сказать о той гордости, которую он испытывает сегодня, вступив в офицерскую семью.

11. «Курски пӗкӗре» ҫапӑҫас умӗн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Паян манӑн пысӑк праҫник пулни ҫинчен, темиҫе ҫул каярах пионер организацине кӗнӗ чухне те паянхи пекех савӑнни ҫинчен, халӗ ҫирӗп комсомолец-ленинец пулма шантарса сӑмах: пани ҫинчен каласа патӑм.

Говорил о том, что сегодня у меня большой праздник, что такое же радостное чувство я испытывал много лет назад, когда вступал в пионерскую организацию, что теперь даю обещание быть верным комсомольцем-ленинцем.

4. Комсомол руководителӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Тупнӑ, манпа ҫапӑҫма шухӑш тытнӑ! — терӗ Буратино, Мальвинӑпа Пьеро савӑнни ҫине пӑхса тӑмасӑрах.

— Тоже — захотели со мной драться! — сказал Буратино, не обращая внимания на радость Мальвины и Пьеро.

Ҫӗр шӑтӑкӗнче // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Пӗр виллине пӑхнӑ хыҫҫӑн теприне пӑхнӑ май, унӑн куҫӗсем ирӗксӗрех ҫуталчӗҫ, вӑл савӑнни сисӗнчӗ.

Переводя взгляд с одного на другого, радости, невольно зажегшейся в его глазах.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Соньӑпа князь хӗрӗсем кулса ярасран аран тытӑнса юлчӗҫ, ҫакӑ мана самаях хавхалантарса ячӗ; анчах Сен-Жером, ахӑртнех, эпӗ ашкӑннине асӑрхаса, ман патӑма пычӗ те, куҫхаршине пӗркелентерсе (эпӗ ҫакна чӑтма пултараймастӑп), эпӗ ырра мар савӑнни, эхер эпӗ лӑпкӑрах пулмасан, праҫнике пӑхӑнмасӑрах, вӑл мана ӳкӗнмелле тӑвасси ҫинчен асӑрхаттарчӗ.

Сонечка и княжны едва могли удержаться от смеха, что весьма приятно польстило моему самолюбию; но St.-Jérôme, заметив, должно быть, мои проделки, подошел ко мне и, нахмурив брови (чего я терпеть не мог), сказал, что я, кажется, не к добру развеселился и что ежели я не буду скромнее, то, несмотря на праздник, он заставит меня раскаяться.

ХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Савӑнни курӑнсах тӑрать! — тет Лира.

— Видно, что рад! — говорит Лира.

59 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Андрей куҫӗсене хӗссе вӑрттӑн кулать, Королӗн уҫӑ сӑнӗ ҫинче вӑл савӑнни, «аха, пулчӗ-и!» тени палӑрать.

Андрей щурит глаза и улыбается, на откровенной физиономии Короля крупно написано некое торжествующее «Ага!»

57 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн кулӑпа ялкӑшакан куҫӗсенче пӑртакках хӑрани, хӑй алхаснине кура савӑнни палӑрать.

В смеющихся ее глазах — легкий страх и озорное веселье.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed