Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӳлӗмри (тĕпĕ: пӳлӗм) more information about the word form can be found here.
Пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗнех Эвтибида тӗлӗре пуҫларӗ; пӗр вӑхӑт хушши пӳлӗмри шӑплӑхра вӑл ҫывӑрнӑ чухне тикӗс мар сывлани ҫеҫ илтӗнсе тӑчӗ.

Однако время от времени Эвтибида под влиянием усталости погружалась, по-видимому, в дремоту, и какое-то время тишину в комнате нарушало только ее дыхание.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Маччаран тӑватӑ светильниклӑ тӑхлан лампа ҫакӑнса тӑнӑ, вӗсем каминри ҫулӑмпа пӗрле пӳлӗмри тӗттӗме кӑштах сирсе тӑнӑ.

С потолка свешивалась жестяная лампада в четыре фитиля, которая вместе с огнем, ярко пылавшим в очаге, рассеивала тьму, царившую в этом подземелье.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Стена еннелле ҫаврӑн!.. — кӑшкӑрчӗ те ун арӑмне Урош, ӑна пӳлӗмри кӗтеселле тӗртрӗ.

А ну, повернись к стене! — приказал Урош и толкнул ее в угол.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӑмпа ҫапса тунӑ стена витӗр пульӑсем ҫӑмӑллӑнах шӑтара-шӑтара кӗрсе пӳлӗмри партизансене тиврӗҫ.

Дом был не каменный, пули пробивали тонкие стенки во всех направлениях.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тинӗс ҫинчи таса сывлӑш уншӑн пӳлӗмри пӑнтӑхнӑ сывлӑшран сиплӗрех пулчӗ-мӗн.

Чистый морской воздух оказался для нее более здоровым, чем отравленная атмосфера комнаты.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӳлӗмри лампа ҫутине пӗчӗклетнӗ; краҫҫынӗ япӑх (спекулянтсемпе лавккаҫсем ӑна шывпа хутӑштараҫҫӗ), ҫавӑнпа лампа ҫатӑртатса, ванчӑк труба витӗр мӑкӑрланса ҫунать; хӑрӑмлӑ тӗтӗм маччана хуратать.

В комнате горела привернутая керосиновая лампа; керосин был нечистый — спекулянты и лавочники разбавляли его водой, — и огонь потрескивал, а лампа с разбитым стеклом коптила; копоть поднималась к потолку и растекалась по нему черными струйками.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хресчен арӑмӗпе ачисем пӳлӗмри кӗтесе тӗршӗнчӗҫ.

Жена и сын хозяина схватились за руки и с ужасом глядели на партизан.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫӳҫ кастарма, хырӑнма кӗтекен ҫынсем малти пӗчӗк пӳлӗмри ҫаврака сӗтел хушшинче лараҫҫӗ, сӗтел ҫинче кивӗ журналсем сапаланса выртаҫҫӗ.

В маленькой передней, за круглым столиком, заваленным старыми журналами, сидели клиенты, дожидавшиеся своей очереди стричься и бриться.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эпир ача чухне хамӑр ҫывӑрнӑ пӳлӗме кӗтӗмӗр: кӗтессемпе алӑксем патӗнчи сӗмлӗхре халӗ те ача чухнехи сехре хӑпартмӑшсем пытанса тӑраҫҫӗ; хӑна пӳлӗмне кӗтӗмӗр — пӳлӗмри япаласенчен пуринчен те тӳлек те ҫепӗҫ юрату сисӗнет; зала пырса тухрӑмӑр — кунта ача чухнехи шавлӑ, пӗр хуйхӑсӑр савӑнӑҫ вӑхӑтлӑха чарӑнса тӑрса, хӑйне вӑй-хал кӗртессе ҫеҫ кӗтнӗн туйӑнать.

Мы пришли в нашу детскую спальню: все детские ужасы снова те же таились во мраке углов и дверей; прошли гостиную — та же тихая, нежная материнская любовь была разлита по всем предметам, стоявшим в комнате; прошли залу — шумливое, беспечное детское веселье, казалось, остановилось в этой комнате и ждало только того, чтобы снова оживили его.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Каҫпа, пурте ҫывӑрма выртсан, эпӗ хамӑн хуҫа патне ҫыру ҫыртӑм та ӑна хамӑн пӳлӗмри сӗтел ҫине хутӑм, хамӑн тумтире, виҫе талер укҫа илтӗм те ерипен урама тухрӑм.

Вечерком, когда все шли спать, я написал письмо своему хозяину и положил его на столе в своей комнате, взял свое платье, три талер денег и потихоньку вышел на улицу.

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сӑпайлӑх туйӑмне пӑхӑнма кирлӗрен, нимӗн асӑрхаманҫи пулса, эпӗ айккинелле кайса тӑтӑм; пӳлӗмри тарҫӑсем вара ҫывӑхарах пычӗҫ те ватӑ тарҫӑ ҫине ырланӑн пӑхкаларӗҫ.

По невольному чувству деликатности, как будто ничего не замечая, я отошел в сторону; но присутствующие лакеи поступили совсем иначе: они подступили ближе, с одобрением посматривая на старого слугу.

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӗлӗкхи пурнӑҫ халь ӑна ӑшӑ пӳлӗмри пурнӑҫ пек туйӑнчӗ: вӑл тутӑ пулнӑ, сентре ҫинче унӑн «колочар» панулми нумай пулнӑ.

И по мере того как он вспоминал, прошлое представлялось ему только жизнью в теплой комнате; он сыт, и на полках у него яблоки — «колачары».

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӳлӗмри сывлӑш уҫӑлса, тасалса тӑрать! — терӗ вӑл.

— Преотличнейшая будет вентиляция! — уверял он.

«Анчах та ҫав вӑхӑтрах…» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Пӳлӗмри пур стенасене те, урайӗнчен пуҫласа маччана ҫитичченех, кӗнеке полкисем лартса тултарнӑ.

Все стены от пола до потолка были уставлены книжными полками.

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Виҫӗ казак пӳлӗмри мӗнпур япаласене айӗн-ҫийӗн ҫавӑрма, силлеме тытӑнчӗҫ.

Трое казаков начали все переворачивать, перетряхивать, полезли в подпол.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӳлӗмри е ун тулашӗнчине мар, хӑвӑнта — ху ӑшӑнта — йӑва ҫавӑрнӑ шӑплӑха.

Не в комнате или за ее пределами, а внутри тебя — в тишине, в которой ты ютишься.

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

…Анчах та, ак, ун чухнехине аса илейрӗм кӑна — шухӑшӑм хальхи, кунти, юнашар пӳлӗмри Вальӑпа ҫыхӑнчӗ.

…Однако стоило мне сейчас, в своих воспоминаниях увидеть ее в Москве, как мысли сразу перескочили от тогдашней Вали к нынешней, той, что находилась здесь, совсем рядом.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӳлӗмри пӑчча пула пирӗн вырӑсла пӗлекен кӳршӗ эрех ӗҫе-ӗҫе йӑлтах аптраса ӳкрӗ.

Нашего соседа по столу, знатока русского языка, совсем развезло от жары, виски и музыки.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Табак тӗтӗмӗпе тӗксӗмленнӗ пӗчӗк ресторан вара ҫынсемпе тулчӗ, пысӑк пӳлӗмри столовӑйра негрсен оркестрӗ пӗр чарӑнмасӑр вылярӗ, корреспондентсем тӗрлӗрен ташӑсем ташларӗҫ.

Зато тесно было в сумрачной от дыма комнате бара, а в огромном столовом зале, не умолкая, неистовствовал негритянский оркестр, и пресса всех национальностей лихо отплясывала между столиком разные замысловатые танцы.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Начинкин сассӑртарах утма тӑрӑшнӑ, сывласса та шӑппӑн сывланӑ, тепӗр пӳлӗмри туса пӗтермен амбразура патне пулеметне вырнаҫтарса лартнӑ.

Начинкин, стараясь ступать как только можно неслышно и даже сдерживая участившееся дыхание, быстро установил свой пулемёт в незаконченной амбразуре соседней комнаты.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed