Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗҫереҫҫӗ (тĕпĕ: пӗҫер) more information about the word form can be found here.
Апата кӑвайт ҫинче пӗҫереҫҫӗ, яшкинчен кӑштах тӗтӗм шӑрши кӗрет.

Еду варят на костре, и похлёбка приятно отдаёт дымком.

Пӗрле ӗҫлесен // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 15–16 с.

Боецсем пӳртсенче, арпалӑхсенче канаҫҫӗ, кӑвайт патӗнче ӑшалаҫҫӗ, котелоксенче ҫӗрулми пӗҫереҫҫӗ.

Бойцы отсыпались по избам и сеновалам, грелись у костров, варили в котелках картошку.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Пӑру ашӗнчен пулӑ шӳрпи пулмасть, — тесе тӳрлетнӗ Христофор Спруде, — пулӑ шӳрпине ӑна яланах пулӑран пӗҫереҫҫӗ.

— Уха не бывает из телят, — поправил его Христофор Спруде, — она всегда рыбная.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пӗр енчен илсен, вӗсене килте никам та кӗтсе ларакан ҫук, ҫавӑнпа унта васкама та кирлӗ мар; тепӗр енчен, хире юлакансем валли каҫхи апат пекки пӗҫереҫҫӗ, килте вӑл та ҫук.

Во-первых, дома их не ждали никакие блага и, стало быть, спешить туда нет никакого резона; во-вторых, оставшимся на ночлег варили на полевом стане какой-никакой ужин, а Лысенка могла пастись тут же, неподалеку, на склоне балки,

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӗҫми-ҫимине акӑш-макӑш тутлӑ пӗҫереҫҫӗ, сӗтел тулли лартса параҫҫӗ!

Да еще стряпали у них очень вкусно, и еды подавались целые горы!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унта кӗтӳҫӗсем Кӑвак шыв леш енче кӑвайт чӗртеҫҫӗ, тӗтӗм кӑлараҫҫӗ, кӗтӳ кӗтеҫҫӗ те апат пӗҫереҫҫӗ.

Это пастухи дымят кострами за Синей Рекой, стада пасут да ужин варят.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Кавӗрлепе Маюк сапунсем ҫыхнӑ та сад пахчин пӗр кӗтесӗнче чӑх тукмакӗсенчен, сысна ашӗнчен шашлык пӗҫереҫҫӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Какайран шашлык хатӗрлеҫҫӗ, кӑвар ҫинче ҫӗр улмипе пулӑ пӗҫереҫҫӗ, сиплӗ курӑк чейӗ вӗретеҫҫӗ — тутлӑран та тутлӑ пулать-ҫке!

Из мяса жарят шашлык, на углях готовят картофель и рыбу, заваривают из трав душистый чай — получается вкуснятина!

Настьӑн кӑсӑкланӑвӗсем // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 24,26,28 с.

Питҫӑмартисем пӗҫереҫҫӗ, ҫӑвар ӑшчикки типсе ларнӑ.

Щеки горели, и во рту было сухо.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ку вӑл Кӑвак шыв леш енче кӗтӳҫӗсем ҫунтаракан кӑвайтӑн тӗтӗмӗ пулать, унта вӗсем кӗтӳ кӗтеҫҫӗ, каҫхи апат пӗҫереҫҫӗ.

Это пастухи дымят кострами за Синей рекой, стада пасут да ужин варят.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Кӑнтӑрлахи апат валли вӗсем типӗ ҫупа сухан ярса пӑтӑ кӑна пӗҫереҫҫӗ.

На обед они варили только кашу с постным маслом и луком.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Каҫхи апат пӗҫереҫҫӗ, ҫупа ҫӗрулми е тата мӗн те пулин ҫавӑн евӗрли пӗҫереҫҫӗ пулӗ…»

Ужин варят, картошку с салом или еще что-нибудь такое…»

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ҫав ҫуркуннехи, тӗксӗм, хӗрлӗ шурҫырлине пирӗн чӳлмек ҫине ярса сахӑр кӑшманӗпе пӗрле пӗҫереҫҫӗ те унпа сахӑрпа ӗҫнӗ пек чей ӗҫеҫҫӗ.

Эту весеннюю темно-красную клюкву парят у нас в горшках вместе со свеклой и пьют чай с ней, как с сахаром.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

«Унӑн тутисем мӗнле пӗҫереҫҫӗ!

«Как обжигают его губы!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хыҫал енче мӑйракаллӑ, хӳреллӗ шуйттансем хуранра тем пӗҫереҫҫӗ.

На одной стене рогатые и хвостатые черти что-то варят в котле.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Вӗсем йодӑпа сӗрсе янӑ пек пӗҫереҫҫӗ.

Они так горели, словно их намазали иодом.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӗҫӗ-хӗррисӗр тӑсӑлса кайнӑ стан ҫийӗн пур ҫӗрте те ҫатрака ҫапӑ, сӳтнӗ ҫатан тата типӗ тислӗк ҫунтаракан кӑвайтсен йӳҫӗ тӗтӗмӗ ҫилпе варкӑшса мӑкӑрланать: хӗрарӑмсем ирхи апат пӗҫереҫҫӗ.

Всюду над бескрайно тянувшимся станом схватывался под ветерком горький дымок костров из сушняка, разобранных плетней и сухого скотиньего помета: бабы варили завтраки.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Аннепе иккӗш апат пӗҫереҫҫӗ, хӑех килет ав.

— Стряпает с маманей, зараз придет.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сергей пуҫне пӗксе, пӗр шарламасӑр ларать, унӑн хӑлхисем ҫунса тӑнӑ пек пӗҫереҫҫӗ.

Сергей низко склонил голову, сидел молча, и уши его горели.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шӑрӑх ҫӗрте пурӑнакан индеецсем унӑн тымарӗнчен ҫӑкӑр пӗҫереҫҫӗ.

Из ее корня индейцы, живущие в жарком климате, делают хлеб.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed