Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтесси (тĕпĕ: пӗт) more information about the word form can be found here.
Ӗҫсӗр ларнӑ чух вӑрӑ-хурахсемпе тата тискер халӑхсемпе вӑрҫмалла кичем те шӑкӑр-макӑр вӑрҫӑ часах пӗтесси ҫинчен шухӑшласа хамӑра йӑпататпӑр.

Мы утешались в нашем бездействии мыслию о скором прекращении скучной и мелочной войны с разбойниками и дикарями.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк. Арӗслени // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Эпӗ казак шухӑшне хирӗҫ каласа тӑмарӑм, унпа пӗрле комендант ҫуртне кайрӑм, ҫул тӑршшӗпех Пугачевпа мӗнле тӗл пулса, ку курнӑҫу мӗнле пӗтесси ҫинчен шухӑшласа пытӑм.

Я не почел нужным оспоривать мнения казака и с ним вместе отправился в комендантский дом, заранее воображая себе свидание с Пугачевым и стараясь предугадать, чем оно кончится.

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

— Ку мыскара мӗнле пӗтесси пирки эпир тӑрӑшса пӑхӑпӑр.

— Об развязке этой комедии мы похлопочем.

Майӑн 13-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

— Мӗнпе пӗтесси паллах ӗнтӗ, начар пулать кунта, ку азиатсен йӑли ҫавӑн пек: эрех кӳпсе тултарчӗҫин, чикӗшмех тытӑнаҫҫӗ!

— Да уж, верно, кончится худо; у этих азиатов все так: натянулись бузы, и пошла резня!

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Эпӗр ӗҫ мӗнле пӗтесси пирки нимӗн иккӗленмесӗр тӑратпӑр, пирӗн шутпа, ҫӗнӗ юлташӑн чӗрӗ юласси нимӗнле шанчӑк та ҫук.

Мы не сомневались в последствиях и полагали нового товарища уже убитым.

I // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ҫакӑн пек шухӑш-кӑмӑл ҫав тери тӗлӗнмелле тата пулма пултарайман сӑмах-хыпарсем ҫуратать, кашни эрнерех вӑрҫӑ хӑҫан пӗтесси пирки ытла та оптимистла калаҫаҫҫӗ, савӑнӑҫлӑ сӑмаха пурте хавасланса йышӑнаҫҫӗ, вӑл пӗринчен теприн патне куҫать, вара тӗрмере ҫӗнӗ тӗлӗнмелле хыпар сарӑлать, — ӑна ҫав тери ӗненес килет.

Такое настроение порождает самые невероятные слухи, «каждую неделю появляется новое оптимистическое предсказание конца войны, все, улыбаясь, охотно подхватывают радужную версию, она передается из уст в уста, и в тюрьме распространяется новая сенсация, которой так хочется верить.

Подтяжкӑсем // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

13. «Ҫӗнӗ» тесе ӗнтӗ малтанхи кивелнине пӗлтернӗ; кивелсе, ватӑлса ҫитекеннийӗн пӗтесси ҫывӑх.

13. Говоря «новый», показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.

Евр 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. «Халӗ тӑнӑҫлӑ, хӑрамалли ҫук» тесе тӑнӑ вӑхӑтрах вӗсем пӗтесси сасартӑк — ҫийӗнче пур арӑмӑн ача ҫуратас умӗн пилӗкӗ сасартӑк касса кайнӑ пек — персе ҫитӗ; вӗсем ӗнтӗ хӑтӑлаймӗҫ.

3. Ибо, когда будут говорить: «мир и безопасность», тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.

1 Фес 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Мула юратаканскерсем, вӗсем сире йӑпӑлти сӑмахсемпе улталаса тупӑш тӑвӗҫ; вӗсемшӗн сут тахҫанах хатӗр тӑрать, вӗсем пӗтесси инҫе мар.

3. И из любостяжания будут уловлять вас льстивыми словами; суд им давно готов, и погибель их не дремлет.

2 Пет 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Пурте пӗтесси ҫывӑх ӗнтӗ.

7. Впрочем близок всему конец.

1 Пет 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Хуйхӑ тумтирӗ, шӑлапир тумтир тӑхӑнӑр, ывӑлӑрсемшӗн хӳхлӗр, татӑлса макӑрӑр, мӗншӗн тесессӗн сирӗн пӗтесси ҫывӑхарчӗ.

2. Препояшьтесь вретищем и власяницами, оплакивайте сыновей ваших, и болезнуйте, потому что приблизилась ваша погибель.

3 Езд 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Хуйхӑ ҫитӗ ҫак тӗнчене, ҫак тӗнчере пурӑнакансене: 15. ӗнтӗ хӗҫ тата вӗсем пӗтесси ҫывӑхарчӗ, пӗр халӑх тепӗр халӑх ҫине вӑрҫӑпа ҫӗкленӗ, хӗҫ — вӗсен аллинче.

14. Горе веку и тем, которые живут в нем, 15. ибо приблизился меч и истребление их, и восстанет народ на народ для войны, и мечи в руках их.

3 Езд 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

38. Эпӗ ҫылӑха кӗнисем ҫинчен, вӗсене мӗнле пултарни ҫинчен, вӗсене мӗнле сут пуласси ҫинчен, вӗсем мӗнле пӗтесси ҫинчен шухӑшламастӑп, 39. Эпӗ тӳрӗ ҫынсем мӗнле пурӑннӑшӑн, вӗсем ҫӑлӑнасшӑн тата сӑвап илес тесе тӑрӑшнӑшӑн савӑнатӑп.

38. Ибо истинно не помышляю Я о делах тех созданий, которые согрешили, прежде смерти, прежде суда, прежде погибели; 39. но услаждаюсь подвигами праведных, и воспоминаю, как они странствовали, как спасались и старались заслужить награду.

3 Езд 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

64. Халӗ вара ӑстӑн пирӗнпе пӗрле ӳсӗнет те, эпир ҫавна пула асапланатпӑр, ҫапла пӗлсе тӑрсах пӗтесси патне ҫывӑхаратпӑр.

64. А теперь, разум возрастает вместе с нами, и из-за этого мы мучимся, так как сознательно идем к гибели.

3 Езд 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Вӑл каланӑ чухне эсӗ тӑракан вырӑн вӑйлӑ чӗтренме пуҫласассӑн, эсӗ ан сехӗрлен; сӑмах ӗнтӗ — тӗнче пӗтесси ҫинчен, ҫӗр никӗсӗ ҫакна ӑнланӗ, 16. сӑмах хӑй ҫинчен пынине пӗлсен, ҫӗр чӗтренӗ, силленӗ, мӗншӗн тесессӗн ҫӗр никӗсӗ ӗмӗр вӗҫӗнче улӑшӑнать, терӗ.

15. Посему, когда будет говорить, ты не ужасайся; ибо о конце будет слово, и основания земли разумеются. 16. А как речь идет о них самих, то земля вострепещет и поколеблется, ибо знает, что конец их должен измениться.

3 Езд 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Ҫӳлхуҫа мана хуравласа каларӗ: хӑвна мӗн курӑннине ҫырса пыр та, вулакан ҫӑмӑлах вулама пултартӑр тесе, чул хӑма ҫине уҫӑмлӑн картса хур: 3. сана курӑнни ҫитес вӑхӑтра, палӑртнӑ вӑхӑтра, пулмалла, пӗтесси ҫинчен калать, улталамасть вӑл; ҫав вӑхӑт вӑраххӑн килес пулсассӑн та, ӑна кӗтсех тӑр: вӑл пурпӗрех пулать, пӑрахӑҫа тухмасть.

2. И отвечал мне Господь и сказал: запиши видение и начертай ясно на скрижалях, чтобы читающий легко мог прочитать, 3. ибо видение относится еще к определенному времени и говорит о конце и не обманет; и хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится.

Авв 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Вара Ҫӳлхуҫа мана каларӗ: Ман халӑхӑмӑн, Израилӗн, пӗтесси те пиҫсе ҫитрӗ: ӑна урӑх каҫармӑп.

Тогда Господь сказал мне: приспел конец народу Моему, Израилю: не буду более прощать ему.

Ам 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Ку эпӗ унччен курни пекех пулчӗ, хула пӗтесси ҫинчен пӗлтерме килсен, эпӗ шӑп та шай ҫапла курнӑччӗ, мана Ховар шывӗ хӗрринче те ҫапла курӑннӑччӗ.

3. Это видение было такое же, какое я видел прежде, точно такое, какое я видел, когда приходил возвестить гибель городу, и видения, подобные видениям, какие видел я у реки Ховара.

Иез 43 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Моав пӗтесси инҫе мар, унӑн инкекӗ питӗ хӑвӑрт килет.

16. Близка погибель Моава, и сильно спешит бедствие его.

Иер 48 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

34. Ҫакӑ Иеровоам килне ҫылӑх патне, пӗтесси патне, хӑйне ҫӗр пичӗ ҫинчен пӗтерсе пӑрахасси патне илсе ҫитернӗ.

34. Это вело дом Иеровоамов ко греху и к погибели и к истреблению его с лица земли.

3 Пат 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed