Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлменшӗн (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
Анчах та хӑйне мӑнна хума пӗлменшӗн тата ҫынсемпе юмарт пулнӑшӑн казаксем ун патнелле туртӑннӑ.

Но тянулись к нему казаки за простоту и обходительность.

XXXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑхӑтлӑх правительствӑна эпӗ хӑюллӑ ӗҫсем туманшӑн, ҫӗршыва тытса пыма пӗлменшӗн тата пултарайманшӑн, нимӗҫсене хамӑр ҫӗршывра сӗмсӗррӗн хуҫаланма панӑшӑн айӑплатӑп.

Я обвиняю Временное правительство в нерешительности действий, в неумении и неспособности управлять, в допущении немцев к полному хозяйничанию внутри страны.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫакӑншӑн пурне те каҫарма юрани, анчах хӑйне пачах та каҫарма юраманни, вӑл хӑйӗн полкӗпе Ленино ҫывӑхӗнче темиҫе кун тӑнӑ пулин те унӑн ӗлӗкхи ятне пӗлменшӗн каҫарма юраманни ҫинчен шутласа, гварди майорӗ Озеров самантрах хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе кайрӗ.

Гвардии майор Озеров мгновенно покраснел, думая, что за это всех можно было бы простить, но совершенно нельзя было простить себя, он хотя и несколько дней со своим полком стоял у Ленино, но не знал прежнего его названия.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Генералсен сӑнӗсенче — вӗсем пачах та пӗр евӗрлӗ пулман пулсан та — хӑйсем пӗлменшӗн пӗр пекех пӑшӑрханни палӑрчӗ.

На лицах генералов — хотя они они совсем не были похожи — выразилась одинаковая тревога за свое невежество.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӗҫне служба хушнӑ пек тума пӗлменшӗн хӑйне вӑрҫса илнӗ хыҫҫӑн вӑл: — Каҫарӑр, майор юлташ, сире ҫавӑн пек начар начар панине эпӗ пӗлмен, — терӗ.

Обругав себя в душе за неосмотрительность по службе, он сказал: — Извините, товарищ майор, но я не знал, что вас так плохо кормят.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— «Кайма юрамасть, кунта тӳлемелле-мӗн, — шухӑшларӗ Оленин, вара вӑл хӑй тавҫӑрма пӗлменшӗн ҫав тери тарӑхрӗ. — Нивушлӗ эпӗ Белецкий мӗн тунине тума пултараймастӑп-ха?

«Нельзя уйти, тут надо платить, — подумал Оленин, и ему стало так досадно на свою неловкость. — Неужели я не могу то же делать, что и Белецкий?

XXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл Марьянка ҫинчен тата чупнӑ сасса хӑй ӑнсӑртран хапха урлӑ илтнине аса илчӗ те Лукашкӑна хӗрхенсе пӑрахрӗ, ӑна хут пӗлменшӗн шеллерӗ.

Он вспомнил про Марьянку и про поцелуй, который он подслушал за воротами, и ему стало жалко Лукашку, жалко его необразование.

XXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ах, вӗсем нимӗн те пӗлменшӗн епле хавас эпӗ!

Ах, как я рада, что они ничего не знают!

XIV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах тахҫанах пулать ӗнтӗ хам йӗменни, йӗре те пӗлменшӗн яланах ҫапла пикенсе йӗрем пек тӑваттӑм…

Но я так давно не плакала и всегда так старательно притворялась, что не могу и даже не умею плакать…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ акӑлчанла чиперех вуланине илтсен вӑл тӗлӗнсех кайнӑччӗ, ҫавна эпӗ халӗ аса илтӗм, тепрехинче тата эпӗ пӗр паллӑ композитор ҫинчен калаҫма тытӑнтӑм та, хӑй ун ҫинчен пӗлменшӗн вӑл питӗ вӑтанчӗ.

Я вспомнила, как он удивился, узнав, что я довольно свободно читаю по-английски, и как покраснел, когда при нём однажды заговорили о композиторе Шостаковиче и оказалось, что он прежде никогда даже не слышал этой фамилии.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ ташла пӗлменшӗн хамӑн пурнӑҫра чи малтанхи хут ӳкӗнсе илтӗм.

Впервые в жизни я пожалел, что не танцую.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

5. Давид ҫак ҫынна тарӑхса кайнӑ та Нафана каланӑ: Турӑ пур! ҫавӑн пек тунӑ ҫын вилӗме тивӗҫлӗ; 6. ҫапла тунӑшӑн, хӗрхенме пӗлменшӗн унӑн сурӑхшӑн тӑватӑ хут тӳлемелле, тенӗ.

5. Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: жив Господь! достоин смерти человек, сделавший это; 6. и за овечку он должен заплатить вчетверо, за то, что он сделал это, и за то, что не имел сострадания.

2 Пат 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Мускав тӑрӑхӗнче те чӑвашсене пӗр вырӑнта ларма-тӑма пӗлменшӗн, ӳркенменшӗн тата яваплӑхшӑн хисеплеҫҫӗ.

Help to translate

Чун витӗр кӑлармалла // Алексей МОСКОВСКИЙ. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.03.12, 9№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed