Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑлхав the word is in our database.
пӑлхав (тĕпĕ: пӑлхав) more information about the word form can be found here.
Пӑлхав пулмалли ҫинчен Артур пеккисем исправника систерме ӗлкӗрнӗ.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Шемшерте, унтан вара Сӗмӗлте патшана хирӗҫ пӑлхав тапранмалли ҫинчен вӑл ӑҫтан илтнине никам та каласа парас ҫук, анчах хыпарӗ пит тӗрӗс пулнӑ иккен.

Help to translate

6 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫапах, мӗнле-ха ку капла: паян Шемшерте патша йӗркине хирӗҫ каллех пӑлхав тапранмалла пулнӑ, тет.

Help to translate

6 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Артур крепоҫӗ пӗчӗк пӑлхав хыҫҫӑн тата хытӑрах хӳтӗленнӗ, анчах «Истуканӑн» чунӗ халӑхран шикленнӗ — чылайччен хапхине вӑл хупӑ тытса пурӑннӑ.

Help to translate

5 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Пӑхӑнакансене пӑлхав ҫӗклеме мӗн пур майпа усӑ кур, май тупсан — наркӑмӑшпа та пульӑпа усӑ кур.

Пользуйся всяким случаем восстановить подчиненных; выищешь случай — употреби яд и пулю.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Мӗнле те-тӗр сутӑнчӑклӑх, пӑлхав, ку тӑрӑхрисен тӑшманлӑхӗ…

Какое-нибудь предательство, бунт, враждебность туземцев…

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

«Альцест» ҫинче пӑлхав ҫӗкленсен пеме пуҫларӑм та — пурте хырӑмӗпе шеплетрӗҫ.

Когда был бунт на «Альцесте», я открыл такую пальбу, что все легли брюхом вниз.

X // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӗсенчен пӗри, пысӑкраххи, пӑлхав ҫӗкленӗ, мӗкӗрсех йӗрет, куҫҫульне пула шыҫӑннӑ куҫӗсене юнланнӑ аллисемпе ҫине-ҫинех сӑтӑрать, тепри вара, пӗчӗкреххи, пӗрремӗшне ял тӑррисем патнелле хистесех туртать.

Из которых одно, побольше, — бунтовало и густо ревело, утирая окровавленными руками вспухшие от слез глаза, а другое, поменьше, — настойчиво влекло первое по направлению к крышам деревни.

Хушу — ҫар валли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 81–84 с.

Унӑн ӗмӗчӗ — ҫутӑ чӗрӗлӳ, туйӑмсемпе ӗҫ-пулӑм сирпӗнӗвӗ, ӑнлансах ҫитереймен рехетлӗх ячӗпе пӑлхав.

Ее мечтой было яркое возрождение, взрыв чувств и событий, восстание во имя несознанного блаженства.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Смит тарӑхса кайрӗ те килӗшмерӗ, анчах капитан команда пӑлхав ҫӗклеме хатӗррине курсан Смита арчана кӑларса пеме хушрӗ.

Смит рассердился и отказался, но капитан, видя что команда готова взбунтоваться, приказал ему выбросить сундук.

Тӑватӑ гинея // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 392–397 с.

Пӑлхав тухасран хӑрамастӑр-и?

А бунта вы не боитесь?

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Вӗсем патӗнче чарӑннӑ чи юлашки карап — пӑлхав ҫӗкленӗ «Карабей»; вӑл Фарфонт ҫыранӗ хӗрринче ултӑ ҫул каялла яккӑр янӑ.

Последний корабль, посетивший их, был взбунтовавшийся «Скарабей»; он бросил якорь к берегам Фарфонта шесть лет назад.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Вӗсене Яхим Щаденко, Каменская станицӑран хӗвелтухӑҫнелле чакса тухнӑ чух, чугунҫулпа мар, ахаль ҫулсемпех — пӑлхав пуҫласа янӑ станицӑсем урлӑ чакнӑ чух — пуҫтарнӑ.

Собрал их Яхим Щаденко, когда отступал от Каменской, грунтом пробиваясь на восток через восставшие станицы.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Май уйӑхӗн 25-мӗш кунӗнче Пензӑран пуҫласа Иркутска ҫитиех тепӗр хӑрушӑ ӗҫ пулса тӑнӑ: чехословаксен корпусӗн пӗр колейлӑ чугунҫул магистралӗ тӑрӑх вӑраххӑн Владивостокалла пыракан эшелонӗсем пӑлхав пуҫласа янӑ.

Двадцать пятого мая от Пензы до Иркутска взбунтовались эшелоны чехословацкого корпуса, медленно продвигавшиеся по одноколейной магистрали во Владивосток.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпӗ ӑна кӗскен хам тӗрлӗ ҫӗршывсене кайса ҫӳренисем ҫинчен, ман карап ҫинчи матроссем пӑлхав туни ҫинчен, пӑлхавҫӑсем хама антарса хӑварнӑ ҫӗршыв ҫинчен, ҫав ҫӗршывра виҫӗ ҫул хушши пурӑнни ҫинчен каласа патӑм.

В немногих словах я рассказал ему о своем путешествии, о бунте экипажа на моем корабле, о стране, куда меня высадили бунтовщики, и о моем трехлетнем пребывании в ней.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах хӗрарӑмсем, ниме вӗренмен ҫынсемпе калаҫса татӑлса, пӑлхав тапратса ярассипе хӑратнӑ.

Но женщины, сговорившись с невежественной чернью, пригрозили поднять восстание.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗрремӗш чи ҫӑмӑл мелӗ вӑл ҫакӑ пулать: король вӗҫекен утрава пӑлхав пуҫарса янӑ хулапа унӑн таврашӗнчи ҫӗрсем тӗлӗнче чарӑнса тӑма хушать, ҫапла вара хулапа ун таврашӗнчи ҫӗрсем ҫине хӗвел ҫутине ӳкерттермест тата ҫумӑр ҫутарттармасть, ҫакна пула хулари ҫынсен выҫӑпа аптрамалла тата тӗрлӗ чирсемпе чирлемелле пулать.

Первое и более мягкое из них таково: король приказывает остановить остров над таким городом и прилегающими к нему землями; этим он лишает непокорных благодетельного действия солнца и дождя, и в их стране начинается голод и болезни.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Аялта ҫӗр ҫинче мӗнле те пулин хула пӑлхав пуҫарса ярсан, хула ҫыннисем хӑйсем ҫине хунӑ тивӗҫлӗ налога тӳлемеҫҫӗ пулсан, король ҫав хулана хӑйне икӗ майпа пӑхӑнтарать.

Если в каком-нибудь городе внизу вспыхивает восстание и он отказывается вносить налоги, то король располагает двумя средствами привести его к покорности.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Матроссем хирӗҫни Магеллана курайман Испани капитанӗсене пӑлхав хускатса яма меллӗ пулнӑ.

Озлоблением матросов воспользовались недовольные испанские капитаны.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӗрарӑмӗ тарӑхса кайнӑ та — пӑлхав пуҫласа янӑ!

Разгневалась женщина и — бунт!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed