Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑван the word is in our database.
пӑван (тĕпĕ: пӑван) more information about the word form can be found here.
Ҫын хӑйсенчен хӑраса пӑван пек ҫапӑнса ҫӳрени пристава килӗшрӗ пулас, вӑл кулкаласа стараста еннелле ҫаврӑнчӗ.

Пристава, видимо, потешил страх старика, и он с ухмылкой осведомился у старосты.

Кантуртисем // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Ҫурхи кун лӑпкӑ, типе, шӑрӑх; Пит сӗмсӗр явӑнать пӑван.

Help to translate

X // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Ҫурхи кун лӑпкӑ, типӗ, шӑрӑх; Лашасене ҫыртать пӑван.

Help to translate

X // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Вагон пӑван ҫыртса аптӑратнӑ лаша евӗрлӗ чӗтренкелесе тата тикӗс мар силленкелесе рельсӑсем тӑрӑх шуса пырать.

Вагон вздрагивал, как искусанная оводами лошадь, и неровными толчками продвигался по рельсам.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хӑш чухне мана ҫав лӑпкӑ ҫынсем пурӑнӑҫӑн чул чӗрине пуснӑ мӑк пек туйӑнатчӗҫ, вӑл ӑна ҫемҫетсе кӑпӑшкарах тата япала ӳсмеллерех май туса парать; анчах пуринчен ытла лӑпкисем нумаййине, вӗсем ирсӗрлӗх енне ҫӑмӑллӑнах ҫавӑрӑнма пултарнине, вӗсен чунӗсем авкаланса курӑнмалла мар улшӑнма пултарнине тата вӗсем вӑрӑмтуна пек нӑйкӑшнине сӑнасан — эпӗ хама хам пӑван кӗтӗвӗ ӑшне лекнӗ тӑлланӑ лаша пекех туяттӑм.

Иногда мне казалось, что кроткие, разрыхляя, как лишаи, каменное сердце жизни, делают его более мягким и плодотворным, но чаще, наблюдая обилие кротких, их ловкую приспособляемость к подлому, неуловимую изменчивость и гибкость душ, комариное их нытьё, — я чувствовал себя, как стреноженная лошадь в туче оводов.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пӗлетӗн-и эсӗ: ӑҫта лаша, ҫавӑнта — пӑван.

Знаешь: где лошади, там и оводы.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пӑван пек пӗчӗк те шӗвӗр ванчӑк шурӑ ӳте тирӗнсе ларнӑ.

Осколок, маленький и острый, как овод, впился в белое тело.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пурте пӑтрашса кайнипе усӑ курса, хӗҫпӑшалланнӑ ҫирӗм контрабандист тӗрме хапхи патне ыткӑнаҫҫӗ те, башньӑна кӗрсе, тӗрме хуралне ҫавӑрса илеҫҫӗ, унтан Пӑван камери алӑкне уҫса яраҫҫӗ те ӑна илсе тухаҫҫӗ, тарма кансӗрлекенсене пурне те персе вӗлереҫҫӗ.

В момент общей суматохи двадцать вооруженных людей неожиданно бросятся к тюремным воротам, ворвутся в башню и, отняв силой ключи, войдут в камеру пленника и уведут его, убивая и сваливая с ног тех, кто будет им мешать.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Вӑл вилчӗ, — терӗ те тепӗр хут Монтанелли, Пӑван питӗнчен пӑхрӗ.

— Он умер, — повторил Монтанелли и посмотрел на лицо Овода.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑван ҫапла каларӗ те, врач алли ҫине ӳкрӗ.

Его голова упала на руки доктора.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑван, врач чӗркуҫҫийӗ ҫине таянса ҫӗкленчӗ те, чарса пӑрахнӑ куҫӗсемпе хӗрес ҫине тӗллесе пӑхрӗ.

Овод приподнялся, опираясь на колено доктора, и широко открытыми глазами посмотрел на распятие.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Врач Пӑван умне чӗркуҫленчӗ, унтан унӑн юнланнӑ кӗпи ҫине аллине хурса: — Ҫапла пек… Мухтав турра! — терӗ.

Доктор, стоя на коленях и держа руку на залитой кровью сорочке, мягко ответил: — Да, я думаю… Слава богу!

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑван тайкаланса кайрӗ те, суранланнӑ аллипе курӑк ҫине ӳкрӗ.

Вдруг Овод пошатнулся и повалился боком на траву.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унтан врачпа полковник кӑшкӑрса ун патнелле чупса кайрӗҫ, мӗншӗн тесен Пӑван хӑрах чӗркуҫҫи ҫине тӑрса ҫӗкленчӗ те каллех салтаксем ҫине пӑхрӗ, каллех кулма пуҫларӗ.

Потом доктор и полковник с криком ринулись к нему, потому что он приподнялся на одно колено и опять смотрел в лицо солдат и опять смеялся:

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пирвайхи минутра, Пӑван ҫӗр ҫинче вилес умӗн тапкаланса выртнине пӑхса, офицерсемпе салтаксем юпа пекех хытса тӑчӗҫ.

Солдаты и офицеры стояли точно в столбняке, глядя, как Овод в предсмертных корчах бился на земле.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем Пӑван ӳкнине тата вӑл чӗрӗ пулнине те курчӗҫ.

Они увидели, что Овод упал: увидели и то, что он еще жив.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑван калаҫма пуҫласан, полковник, ҫав кулма юратакан ҫын сассинчен хӑранипе, чӗтресе илчӗ.

Когда Овод обратился к нему, полковник почти испугался, его всего передернуло при первом же звуке этого насмешливого голоса.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑван ҫаплах кӑмӑллан кулкаласа, салтаксем ҫине пӑхса тӑчӗ.

И вот теперь Овод стоит и с улыбкой смотрит на солдат.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Начар перетӗр, тусӑмсем! — терӗ Пӑван.

— Не меткий залп, братцы! — сказал Овод.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тӗтӗм сирӗлсен, салтаксем Пӑван ӗлӗкхи пекех кӑмӑллӑ кулса, хӑйӗн чӑлах аллипе пичӗ ҫинчен юнне шӑлса тӑнине курчӗҫ.

Когда рассеялся дым, солдаты увидали, что он, по-прежнему улыбаясь, стоит перед ними и вытирает изуродованной рукой кровь со щеки.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed