Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пысӑкрах (тĕпĕ: пысӑк) more information about the word form can be found here.
Кивет-кивет те, кивнӗ-пӗр япалине юнашар, пысӑкрах каснӑ вакра чӳхесе, пӑрса пушӑ витрине хурать.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫап-ҫутӑ ҫав, мӗншӗн тесен стенасене те, маччана та шурӑ шуҫпа витнӗ, ҫыру сӗтелӗ ҫине ҫиелтен шурӑ шуҫ хунӑ; Прохор Палычӑн кресли тӗлӗнче стена тӑршшӗпех сентре тунӑ, ӑна латуньпе витнӗ те, ун ҫине артель халь туса кӑларакан тата ӳлӗмрен тума тытӑнмалли япаласене кӑларса тӑратнӑ, япалисем виҫерен икӗ хут пысӑкрах пулнӑ: кружка, витре, ҫӑпала, пит ҫумалли таз, кӗпе-йӗм ҫумалли таз, пачах та расна конструкциллӗ икӗ кашӑк, тырӑ тытмалли лутук, краҫҫын тытмалли савӑт тата…

Блестящий потому, что стены и потолок обшили белой жестью, на письменный стол, сверху, положили белую жесть; над креслом Прохора Палыча, чуть выше головы, соорудили полку во всю длину стены, обшили ее латунью и поставили в один ряд предметы производства артели настоящего времени и будущего, причем экспонаты были вдвое больше нормального размера: кружка, ведро, половник, таз умывальный, таз стиральный, умывальник, две ложки совершенно различной конструкции, зерновой совок, керосиновая лейка и…

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Акӑ ӗнтӗ, вӑл сӑмахсем тухса калама та пикенет, — ӑна пулӑшаҫҫӗ, Недошлепкин сӗннӗ тӑрӑх пысӑкран пысӑкрах вырӑнсене лартаҫҫӗ.

Вот он уже пробует произносить речи, — его поддерживают, выдвигают по рекомендации Недошлепкина.

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

— Эсӗ, кайӑк, пысӑкрах пулнӑ пулсан, эпӗ сана нумай вӗрентнӗ пулӑттӑм.

— Будь ты, птица, побольше, то я бы многому тебя научил.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗчӗк гостинӑя ҫемҫе чӑпар мебӗлпе тата «приданӑй» кӗмӗл япаласемпе чей чашки таврашсем кӑларса лартса тӑвӑрлатса хунӑ; ӑна виҫӗ лампа илемлетсе тӑрать, вӗсем пӗринчен тепӗри пысӑкрах.

Маленькая гостиная тесно набита пёстрой мягкой мебелью, горками с «приданым», серебром и чайной посудой; её украшали три лампы, одна другой больше.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пысӑкрах ачасем ҫӗрле пуласпа лӑпланаҫҫӗ, йӑвашланаҫҫӗ.

Ребятишки побольше становятся к ночи смирнее, мягче.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Икӗ инкек пӗрле пулма пултараймасть, ҫавӑнпа вӗсем пӗр-пӗринчен тарчӗҫ: кашниех лешсен инкекӗ хӑйсеннинчен пысӑкрах тесе шутларӗ.

Два несчастья не могли быть вместе, они бежали друг от друга; каждый думал, что беда другого больше, чем его.

34 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫапла ирӗксӗрех ӗҫлеймесӗр тӑни ӑна тата та пысӑкрах инкен кӳрет.

Эта вынужденная праздность делала ее еще более несчастной.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Нимӗҫ вара Вавжона Америка ҫинчен тем те пӗр каласа тӗлӗнтерчӗ, ӑна пӗр пуссӑрах кунти пӗтӗм ялӑннинчен пысӑкрах ҫӗр, ун ҫумне тата вӑрман, ҫаран хушса пама пулчӗ.

Немец рассказывал всякие чудеса об Америке; земли наобещал больше, чем во всей их деревне, да впридачу еще лес да луга и все даром.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тата виҫҫӗр утӑм ҫеҫ каймаллаччӗ сирӗн, унта пӳрчӗ те пысӑкрах, хуҫи те аванрах.

Почему бы вам не пройти всего на триста шагов дальше, там и дом больше и хозяин лучше.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫулпа кӑшт малалла кайӑр, унти хуҫан ҫурчӗ пирӗннинчен пысӑкрах та, лайӑхрах та.

Ступайте еще немного вперед по дороге, там у хозяина дом гораздо больше и лучше нашего.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Сана валли подполковник погонӗсене хатӗрлесе хунӑ пулас, пысӑкрах вырӑна лартма хатӗрленеҫҫӗ пуль.

— Вам, разумеется, уже заготовлены погоны подполковника, повышение в должности.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫапах та кӗрешӳ Павӑла пӑртак илӗртет, мӗншӗн тесен кӗрешӳ мӗн тери йывӑр та хаяр, революци ҫавӑн чухлӗ пысӑкрах та анлӑрах пулассӑн туйӑнатчӗ ӑна.

И все же Павле в какой-то мере был рад этой ответственности, революция казалась ему тем величественней и значительней, чем трудней была борьба за ее победу и чем дороже она обходилась.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кунта сӑмах тактика ҫинчен мар, тата пысӑкрах япала ҫинчен пырать.

Значит, речь здесь идет вовсе не о разногласиях в тактике, а о чем-то гораздо более важном.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Санӑн ответлӑх манӑннинчен пысӑкрах, анчах мана та ҫӑмӑл мар.

У тебя ответственности больше, но мне тоже трудно.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ялсем те час-часах тӗл пулма пуҫларӗҫ, вӗсем малтанхи ялсенчен пысӑкрах.

Чаще и крупнее населенные пункты.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫав тӗтрелӗх хӑйӗн калӑпӑшӗпе хальхи планета системинчен пысӑкрах пулнӑ; вӑл лапчӑтнӑ чӑмӑр евӗр пулнӑ тата хӑй тӗнӗлӗ тавра пите хӑвӑрт ҫаврӑннӑ.

Эта туманность по своим размерам превышала современную планетную систему; она была похожа на сплющенный шар и очень быстро вращалась вокруг своей оси.

1. Ҫӗр тата чи авалхи материксем пулса кайни // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Чулланчӑксене тӗпчесе вӗренни Ҫӗр ҫинче тахҫан авал пурӑннӑ чӗрчунсемпе эпир халь куракан чӗрчунсем хушшинче питӗ пысӑк уйрӑмлӑх пуррине кӑтартса панӑ; вӗсем хушшинчи уйрӑмлӑх, ҫав чӗрчунсемпе ӳсентӑрансем пурӑннӑранпа миҫе ӗмӗр ытларах иртнӗ, ҫавӑн чухлӗ пысӑкрах.

Изучение окаменелостей показало, что существа, населявшие Землю в давно минувшие времена, сильно отличались от тех, которые мы видим теперь; отличие тем сильнее, чем больше веков прошло с тех пор, как жили эти животные и растения.

2. Сийлӗ ту породисем мӗнле пулса кайни // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Эпӗ этеме юратни ҫинчен, чун вӑйӗ пысӑкрах е пӗчӗкрех пулнине кура, пӗр ҫын ҫине, темиҫе ҫын ҫине е нумай ҫынсем ҫине пайланакан юрату ҫинчен калатӑп; сӑмах аттемӗрсене, аннемӗрсене, тӑван пиччесене, ачасене, юлташа, тантӑш хӗре, пӗр ҫӗршывра ҫуралнӑ ҫынна, этеме юратасси ҫинчен пырать.

Я говорю про любовь к человеку, которая, смотря по большей или меньшей силе души, сосредоточивается на одном, на некоторых или изливается на многих, про любовь к матери, к отцу, к брату, к детям, к товарищу, к подруге, к соотечественнику, про любовь к человеку.

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Хам шутланӑ пек экзамена чаплӑ парас вырӑнне Иконинран та пысӑкрах намӑс курма тивет».

 — Вместо блестящего экзамена, который я думал сделать, я навеки покроюсь срамом, хуже Иконина».

XI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed