Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пысӑк the word is in our database.
пысӑк (тĕпĕ: пысӑк) more information about the word form can be found here.
Вунҫиччӗмӗш ҫулхи февраль уйӑхӗнче заводра пысӑк забастовка пуҫланчӗ.

В феврале семнадцатого года на заводе вспыхнула такая забастовка, какой не бывало.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ӑна меньшевик терӗҫ, чӑнах та, меньшевик вӑл — пӗчӗкҫеҫ хӑй, хырӑмӗ кӑна пысӑк.

Его правильно прозвали меньшевиком, он и в самом деле был маленький — совсем карапуз, только живот большой.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫеҫенхирти ҫил ҫинче пысӑк хӗрлӗ ялав чӳхенсе тӑрать.

Большой красный флаг плескался в упругих струях степного ветра.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Городовой сӑмсине пысӑк шурӑ тутӑр ӑшне шӑнкартрӗ те кукленсе ларчӗ.

Городовой высморкался в большой белый платок и присел на корточки.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ун ҫинче — тӗрлӗрен апат-ҫимӗҫсемпе эрехсем лартса тултарнӑ пысӑк сӗтел; сӗтел хушшине улпут майрисем, купцасем, фабрикантсем вырнаҫнӑ.

Там стоял заваленный всевозможными закусками и винами стол, за которым расселись барыни, купцы, фабриканты.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кокс кӑмакисен хуҫи пулас — кукша пуҫлӑ, хура ҫемҫе уссиллӗ тата пысӑк хырӑмлӑ ҫын, вырӑсла пӗтӗмпе те виҫӗ сӑмах кӑна: «лей», «шкоро» тата «своличь» тенине ҫеҫ пӗлекенскер, Васька ҫине тек-текех кӑшкӑрать.

Мастер коксовых печей, бельгиец, маленький, лысый человечек с большим животом, знавший по-русски только три слова: «лей», «с богом» и «своличь», все время покрикивал на Ваську:

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ашшӗн ҫӗтӗк пиншакне тӑхӑннӑ, пысӑк ҫӑпата сырнӑ Васька ытла та пӗчӗк пек курӑнать.

В рваном отцовском пиджаке с длинными рукавами Васька казался совсем маленьким.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Темле хӑрушла пысӑк тискер кайӑк, шӑлӗсене шатӑртаттарса, кунта мӗн лекнисене пурне те — ҫынсене, тимӗрсене, чулсене чӑмланӑ пек туйӑнать; ахальтен мар темскер шатӑртатать, нӑтӑртатать, тӗтӗм витӗр ҫулӑм ялкӑшать.

Казалось, какой-то страшный великан, скрежеща зубами, жевал что ни попадя: железо, камни, людей, не зря что-то хрустело, трещало, и пламя сквозь черный дым выбивалось будто из ноздрей.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Турӑ вӑл чи пысӑк чӳречерен пӑхать.

Самое большое окно богово.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ун ҫинче тӗксем чиксе тултарнӑ таз пек пысӑк шлепке тӑхӑннӑ улпут майри ларса пырать.

В ней сидела барыня в шляпе, огромной как тах.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Аяккалла сарнӑ аллисемпе городовой пӗрер пысӑк арбуз тытнӑ та, китель ҫине тумланасран мӑйне тӑсса, пӗрре пӗр касӑкне, тепре тепӗр касӑкне ҫырта-ҫырта илет.

В руках городовой держал по куску кавуна и, вытянув шею, чтобы не закапать китель, хлюпая, грыз то один, то другой кусок.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Алешӑна эпӗ хам мӗншӗн макӑрнине каласа парсан, вӑл ман ҫине хӑйӗн пысӑк та хурлӑхлӑ куҫӗсемпе пӑхса илчӗ те пир хутаҫӗнчен пӗр ҫаврашка пыршӑ-аршӑ тата икӗ ҫӗрулми — хутаҫра мӗн пулнине пӗтӗмпех кӑларчӗ.

— Ты почему плачешь? — спросил у меня Алеша, я рассказал ему, и Алеша подмигнул мне ободряюще, он достал из холщовой сумы кусок требухи и две картошки: все, что там было.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Манӑн кӳршӗ, хӗрлӗ ҫӳҫлӗ Илюха, мана ыран пысӑк праҫник, терӗ: патша менельникӗ пулать, ҫавӑнпа та лавккасенче клентӗрсем, вылямалли теттесем, премӗксем укҫасӑрах параҫҫӗ, кама кирлӗ — ӑна какай та параҫҫӗ имӗш.

Мой сосед, рыжий Илюха, говорил, что завтра в городе будет большой праздник: царь именинник, и по этому случаю в лавках будут раздавать бесплатно пряники, а кому нужно — мясо.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫак паттӑр шахтер, нумаях та пулмасть пире хӑйӗн пысӑк пӗвӗпе хӑратнӑскер, халӗ чике тӑршшӗ старик пек пӗчӗкленсе ларнине, ҫӗр пӳрт тӑрӑх аллисем ҫине тайӑнса шунине ниепле те ӗненес килмерӗ.

Не верилось, что этот великан-шахтер, совсем недавно пугавший нас своим ростом, теперь стал маленьким, как ванька-встанька, и двигался по полу, опираясь на руки.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кемӗр мэрийӗн пресс-служби хыпарланӑ тӑрӑх сехет хушшинче хулара ҫумӑрӑн уйӑхри норми ҫуса кайнӑ, ҫавна май ҫумӑр шывӗ юхмалли пӑрӑхсене йывӑр тивнӗ, пысӑк калӑпӑша пула вӗсем юхтарса кӑларайми ӗҫленӗ.

В течение часа на город выпал месячный объем осадков, в связи с этим ливневая канализация работала с перегрузкой, сообщает пресс-служба мэрии Кемерова.

Кемӗрте паян сехет хушшинче ҫумӑрӑн уйӑхри норми ҫунӑ // Аҫтахар Плотников. https://www.kommersant.ru/doc/4928737

Кушак хуҫине самай тӗлӗнтернӗ, вара вӑл ӑна «чи пысӑк аш татӑкӗпе» хӑналама сӑмах панӑ.

Хозяин же восхитился питомцем и пообещал ему отдать «самый большой кусок мяса».

Якутири кушак хуҫисене упаран ҫӑлнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29325.html

Типӗ ҫанталӑка пула рисӑн пысӑк лаптӑкӗсем пӗтнӗ.

Из-за засухи большие площади посева риса уничтожены.

Ҫурҫӗр Корейӑра выҫлӑхпа кӗрешме пуҫланӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29318.html

Тата тарӑнрах ассӑн сывларӑм та сывпуллашма васкарӑм, мӗншӗн тесен, эпӗ питӗ пысӑк ӗҫпе каяттӑм, ҫавӑнпа тухрӑм та кӳмене кӗрсе лартӑм.

Я вздохнул еще глубже и поскорее поспешил проститься, потому что я ехал по весьма важному делу, и сел в кибитку.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Кунта вара пӗр пысӑк сӑкӑлтӑк тупӑнчӗ-ха: кама хушмалла иккен ҫак чаплӑ ӗҫе?

Но важный вопрос — на кого возложить это важное поручение?

VI сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

«Ҫук, Пётр Фёдорович, кунта эпӗ пысӑк инкекех курмастӑп-ха, эсир мана пур енчен те кӳрентересшӗн тӑрӑшнине ҫеҫ сисетӗп».

— Нет, Петр Федорович, я здесь ничего не вижу, как только то, что вы всячески стараетесь обижать меня.

V сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed