Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫтарман (тĕпĕ: пуҫтар) more information about the word form can be found here.
Хӗл ҫитсен, пуҫтарман уй-хире юр купалансан, салтаксем хресченсене те килӗсенчен хӑвала-хӑвала кӑларнӑ.

А когда началась зима и снег покрыл печальные неубранные поля с космами побуревшей несжатой ржи и с чёрной картофельной ботвой, солдаты выселили крестьян из их домов.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Мӗншӗн уттине пуҫтарман, вӑл йӗпенсе кайнӑ?

А почему сено не убрано и намокло?

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӑвӑртрах киле чупас пулать; часах Леночка училищӗрен таврӑнӗ, Чижик пӳлӗме те пуҫтарман, яшка та ӑшӑтман.

Надо было бежать домой со всех ног, а то Леночка придет из училища, а у Чижика и комната не убрана и суп не разогрет.

Ҫулла Ленӑпа Чижик // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Индж форчӗнчи гостиница хӑй уҫӑлнӑранпа та, ҫав вӑйӑ хыҫҫӑнхи каҫри пек, ҫын ҫавӑн чул нумай пуҫтарман пулӗ.

Вероятно, с самого начала своего существования гостиница форта Индж не собирала такого количества посетителей, как в вечер после описанного пикника.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пикмӑрса тыррине сӑвӑрма чарӑнчӗ, йывӑҫ кӗреҫине пуҫтарман улӑм ҫине хучӗ, урисене аран ылмаштарса, пӑшӑрханнӑ халпа ҫурчӗ патнелле ҫул тытрӗ.

Бикмурза кинул деревянную лопату на солому и, еле-еле переступая больными ногами, заковылял к дому.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Каҫхи апат хыҫҫӑн сӗтел ҫинчи чашӑк-ҫӑпалана пуҫтарман.

Сидит за неубранным после ужина столом.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ирхине, йӗркесӗр ӗҫкӗ-ҫикӗре ирттернӗ ҫӗр хыҫҫӑн, вӑл пӗр-пӗчченех имшеррӗн ҫунакан ҫуртасем ҫутинче, пуҫтарман пӳлӗмре ларнӑ, ҫавӑн чух сасартӑк хӑйӗн пуҫ мимийӗ чылай катӑлнине туйса илнӗ.

И вот однажды утром после безумного кутежа бедняга, оставшись один в неубранном пиршественном зале, при меркнувших свечах, ужаснулся, поняв, как сильно почат его золотой слиток.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Лена амӑшӗ Мирошинӑн лутӑрканчӑк, тахҫантанпа пуҫтарман вырӑнӗ ҫине хӑйӗн таса простынӗпе минтерне сарса хучӗ.

Мать Лены постелила чистую простыню и наволочку из своих запасов на измятую, давно не прибиравшуюся постель Мирошина.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вернер пуҫтарман вырӑна, урайӗнчи чӗлӗм тӗпӗсене, сӗтел ҫинче, ҫӑкӑрпа тата ҫупа юнашар йӑванса выртакан ҫӳҫ кӑтралатмалли шипцие, чӗрне касмалли хачча йӗрӗнсе аса илчӗ.

Вернер с отвращением вспомнил неубранную кровать, окурки на полу, валяющиеся на столе, среди хлеба и масла щипцы для волос, ножницы для ногтей…

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Черняк, казаксем нимӗн шухӑшламасӑр тӑсӑлса выртакан таса мар, вырӑнсене пуҫтарман хурал пӳлӗмне йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Черняк оглядел грязную, неприбранную караулку, развороченные постели, на которых беспечно развалились комендантские казаки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Форточка ҫилпе шалтлатса илсен, кухньӑра кушак ҫури пуҫтарман савӑт-сапа хушшине лартса хӑварнӑ сӗте лӗрккенине илтрӗм, хваттерте халь пӗр-пӗччен тӑрса юлнине ӑнлантӑм.

И когда от ветра хлопнула оконная форточка и я услышал, как на кухне котенок наш осторожно лакает оставленное среди неприбранной посуды молоко, то понял, что теперь в квартире я остался совсем один.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Петро Богатырев хӑймине пуҫтарман сивӗ сӗте стаканран лӗрӗплеттерсе сыпнӑ хушӑра хӑй Дон правительстви хушнипе вӗҫсе килни ҫинчен каласа пачӗ.

Петр Богатырев, потягивая из стакана холодное неснятое молоко, рассказал о том, что прилетел он по поручению донского правительства.

LIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Малтанхи шрапнель пуҫтарман тулӑ паккусӗсене хупласа хучӗ, кӑвак инҫет ытамӗнче вара ҫил таткаласа ҫуркалакан мамӑк пек тӗтӗм ҫӑмхи вӑрахчен ирӗлсе тӑчӗ.

Первая шрапнель покрыла ряды неубранной пшеницы, и долго на синем фоне таял раздираемый ветром белый хлопчатый комочек дыма.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унтан вырӑн ҫинчен вӑр-вар сиксе анчӗ вӑл, вӑрӑм шурӑ кӗпепе хӑй, ҫивӗтне пуҫтарман.

Затем соскочила с кровати, проворная, в белой ниже колен сорочке, с распущенной косой.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Е эс пире мӑйӑр хуппинчен пӗҫернӗ гяур компочӗпе ҫеҫ хӑна тӑвасшӑн-и-ха? — тесе хушрӗ вӑлах пуҫтарман сӗтел ҫине виртлешсе пӑхнӑ май.

Или ты собираешься угощать нас своим гяурским компотом с ореховой скорлупой? — добавил он, бросая презрительный взгляд на неубранный стол.

XXXII. Турӑ ҫӳлте, патша инҫетре // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Дивана пуҫтарман.

не заправленный диван

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Тем пысӑкӑш хир, уйӑх (кӑна Павлуша ӳкерӗ!), ванчӑк оружисен кӳмеркки, сиктерсе янӑ лафетсем, пуҫтарман вилесем, ӳкнӗ лашасем, ҫӑхансем.

— Огромное поле, луна (это уж Павлуша снимет!), груды разбитых орудий, взорванные лафеты, не убранные еще трупы, конские туши и воронье.

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хура, ҫӗрӗк ҫарансем хушшинче, вӗтӗ вӑрмансем хушшинче татнӑ, анчах пуҫтарман йӗтӗнӗн тикӗс мар куписемпе витӗннӗ уйсем хушшинче шурлӑхсем тӑхлан пек курӑнса ҫутӑлса выртнӑ.

Среди чёрных, гнилых лугов, среди дымчатого кустарника, среди полей, покрытых неровными рядами сжатого, но неубранного льна, болота светились бело и слепо, как олово.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Иртнӗ 15 ҫул хушшинче ҫуллен 580 тоннӑран ытла пуҫтарман.

Help to translate

Хӑмла отраслӗ чӗрӗлсе ҫӗкленетех // Юрий МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016, пуш, 18; 35-36№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed