Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫлӑхӗсене (тĕпĕ: пуҫлӑх) more information about the word form can be found here.
Хӑй каласа панӑ тӑрӑх, Лагадо хулинче ҫакнашкал пилӗкҫӗр станок туса лартма ҫителӗклӗ таран укҫа-тенкӗ пухма май килсен, хула пуҫлӑхӗсене станоксене ҫавӑрнӑ май ҫырса пынӑ пуплев сыпӑкӗсене пӗр ҫӗре пӗрлештерме ӳкӗте кӳртсен, профессор хӑйӗн задачине ҫӑмӑллӑнах пурнӑҫланӑ пулӗччӗ.

Вполне понятно, что его задача была бы значительно облегчена, если бы ему удалось собрать достаточно денег для сооружения пятисот таких станков в Лагадо и обязать руководителей объединить полученные ими наборы фраз.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хамӑр пулнӑ районта эпир гитлеровецсене хирӗҫ активлӑн кӗрешме совет ҫыннисене организацилерӗмӗр, эшелонсене, кӗперсене сывлӑшалла сиктертӗмӗр, нимӗҫсен хуҫалӑхне, предприятийӗсене, склачӗсене ҫӗмӗрсе аркатрӑмӑр, тӑшманӑн автотранспортне ватса пӑсрӑмӑр, оккупантсен пуҫлӑхӗсене вӗлере-вӗлере хӑвартӑмӑр.

В своем районе мы организовали советских людей на активное сопротивление гитлеровцам, взрывали эшелоны, мосты, громили фашистские хозяйства, предприятия, склады, разбивали и портили автотранспорт врага, убивали главарей оккупантов.

Кузнецов ҫырӑвӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗр темле партизан, нимӗҫ офицерӗн формине тӑхӑннӑскер, Ровно хулинче нимӗҫсен сехрисене хӑпартса ҫӳрет имӗш: тӑр кӑнтӑр кунӗнчех, урам хушшинчех, нимӗҫсен пысӑк пуҫлӑхӗсене вӗлере-вӗлере хӑварать, нимӗҫсен генералне вӑрласа тухса кайнӑ.

Какой-то партизан, переодетый в форму немецкого офицера, наводит ужас на немцев в городе Ровно: убивает крупных немецких заправил среди белого дня прямо на улице, украл немецкого генерала.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, вӗсем «хуҫасем», вӗсем «ҫӗнӗ йӗрке» туса хунӑ, вӗсем «никам ҫӗнтереймискерсем», ҫав вӑхӑтрах вӗсен пуҫлӑхӗсене Ровно урамӗсем хушшинче, оккупациленӗ Украинӑн столицинче, тӑр кӑнтӑр кунӗнчех партизансем вӗлере-вӗлере хӑвараҫҫӗ!

В самом деле: «они «хозяева», они установили «новый порядок», они «непобедимы», а их главарей среди белого дня на улицах Ровно, в столице оккупированной Украины, убивают партизаны!

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

«Площадьре оккупантсен пуҫлӑхӗсене тавӑрас акта туса ирттерме ирӗк парӑр», тесе ыйтрӗ манран Шевчук.

«Разрешите на площади совершить акт возмездия над главарями оккупантов», — запрашивал меня Шевчук.

Суя хуҫасемпе чӑн-чӑн хуҫасем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

«Сӑваплӑ» элекҫӗ Брунон чӑрсӑр калаҫӑвӗсем ҫинчен доминикан орденӗн пуҫлӑхӗсене пӗлтерет.

«Благочестивый» доносчик тотчас сообщил о дерзких речах Бруно начальству доминиканского ордена.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

— Вӗсен пуҫлӑхӗсене пӗтересчӗ! — таҫтан, катари кӗтесрен илтӗнчӗ кӑшкӑрнӑ сасӑ.

— Вожаков ихних — вот кого бить! — выкликнул голос далеко, в самых задних рядах.

XXXI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хавшаса ҫитмен-и козаксен вӑйӗ? авӑнмаҫҫӗ-и козаксем?» терӗ Тарас курен пуҫлӑхӗсене кӑшкӑрса.

Не ослабела ли козацкая сила? — сказал Тарас, перекликнувшись с куренными: — Не гнутся ли козаки?

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Пирӗн ротӑсем яла хӑвӑрт ҫитсе кӗнӗ пирки вӗсем партизансем ҫывӑхарни ҫинчен телефон тӑрӑх хӑйсен пуҫлӑхӗсене систерсе хума та ӗлкӗреймен.

Наши роты ворвались в это село с такой стремительностью, что они не сумели даже предупредить по телефону своё начальство в районе о приближении партизан.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫапӑҫма ертсе каяс умӗн Спартак малти линири ултӑ легион пуҫлӑхӗсене ҫапла тума хушрӗ: каялла чакас пулсан, вӗсен букцинӑсемпе сигнал памалла, ҫав вӑхӑтра трибунсен, центурионсен тата декансен салтаксене иккӗмӗш лини хушшисем витӗр чакма сӑмахпа приказ памалла, терӗ.

Прежде чем повести войско в бой, Спартак предупредил начальников шести легионов, из которых состояла первая линия, что в случае, если они будут вынуждены отступить, пусть отступают за вторую линию.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тата икӗ легион пуҫлӑхӗсене — Арвиний ятлӑ гала тата Кай Ганника патаксемпе хӗнесе лагерьтен хӑваласа кӑларма хушрӗ, ҫаратнӑ чухне чи тискерленсе аснӑ икҫӗр гладиатора пӑталаса вӗлерме приказ пачӗ.

По его указу побили палками и выгнали из лагеря двух начальников легионов — галла Арвиния и самнита Кая Ганника и распяли свыше двухсот гладиаторов, которые во время грабежей выказали особенное зверство.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав вӑхӑтра виҫҫӗмӗш сигнал легионсен пуҫлӑхӗсене аслӑ ҫулпуҫ патне приказ илме чӗнни ҫинчен пӗлтернӗ.

Третий сигнал созвал начальников легионов к верховному вождю за приказами.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Унӑн отрячӗ шкулӑн чи пысӑк хапхи патне ҫитнӗ-ҫитменех, Сервилиан трибун мӗнпур отрядсен пуҫлӑхӗсене канашлӑва пуҫтарӑнма чӗнчӗ, унта халех мӗн-мӗн тумалли ҫинчен канашламалла пулчӗ.

Едва его отряд пришёл к большим воротам, трибун Сервилиан сказал, что необходимо устроить совещание среди предводителей отрядов для обсуждения плана ближайших действий.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кайран вӑл хӑйӗн хушамачӗпе ятне улӑштарнӑ: Фернандес ячӗ полицисемпе жандармсен пуҫлӑхӗсене тарӑхтарса ҫитернине вӑл аванах пӗлсе ҫитнӗ.

Впоследствии он переменил и то и другое. Фамилия Фернандес была слишком ненавистна полицейским префектам и жандармам.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Ман пата халех ҫак хӗрачапа унӑн аслашшӗне ҫакӑнта илсе килнӗ казаксен отрячӗн пуҫлӑхӗсене тата следователе чӗнсе килӗр.

— Сейчас же приведите ко мне старших из казачьего отряда, доставивших сюда старика с девочкой, и следователя тоже.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кайран вара эпир фашистсен пуҫлӑхӗсене юхӑннӑ Берлинӑн ишӗлсе аннӑ ҫурчӗсен айӗсенче, аркатса тӑкнӑ Дрезденӑн тӗпсакайӗсенче, ҫӗмӗрнӗ Лейпцигра, Кенингсбергра шырарӑмӑр.

И потом мы искали фашистских главарей в закоптелых развалинах разорённого Берлина, в подземельях разбитого Дрездена, в головнях Лейпцига, в руинах Кенигсберга.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Эсир вӗсен пуҫлӑхӗсене курӑсӑрччӗ!

Но посмотрели бы вы на их заправил!

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Артур ҫав тери хӗпӗртерӗ, мӗншӗн тесен ҫӗнӗ ректор университет пуҫлӑхӗсене, вӗсем студентсене ытла та ҫиллентерекен йӗркесем тунӑшӑн хытӑ критиклерӗ.

Новый ректор сразу расположил Артура в свою пользу резкой критикой политики, усвоенной университетским начальством, и нападками на те бессмысленные ограничения, которые раздражали студентов.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Демонстрантсем Мускав бульварӗсемпе иртсе пынӑ чух ҫӗршыв пуҫлӑхӗсене куршӗллӗ ҫӗршыва тапӑнассинчен тунма ыйтнӑ.

Демонстранты прошли шествием по московским бульварам, требуя от властей РФ прекратить агрессию против соседнего государства.

Шупашкарти тата Мускаври вӑрҫа хирӗҫ ирттернӗ акцисенче чӑваш ялавӗ те палӑрнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Маларах Игнатьев экономика аталанӑвӗн, укҫа-тенкӗ, пурлӑхпа ҫӗр отношенийӗсен министрӗсене тата ытти хӑш-пӗр ведомствӑсен пуҫлӑхӗсене улӑштарнӑччӗ.

Ранее Игнатьев сменил министров экономического развития, финансов, имущественных и земельных отношений, а также глав некоторых других ведомств.

Транспорт министрне ӗҫрен хӑтарнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed