Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫланӑччӗ (тĕпĕ: пуҫла) more information about the word form can be found here.
Хӗвел, хӑйӗн ҫуттин ылтӑн пайӑркисене хурӑн тӑррисем ҫине сапса, вӗсем хыҫнелле анма пуҫланӑччӗ.

Солнце уже легло на вершины берез, облив их расплавленным золотом своих лучей.

Юлашкинчен калани // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Чӗлпӗрсене алӑран вӗҫертнӗччӗ эпир, нимӗн шарламасӑр юнашар уттарса пыратпӑр, крепоҫ патнех ҫите пуҫланӑччӗ, ката урлӑ кӑна тухмаллаччӗ.

Мы ехали рядом, молча, распустив поводья, и были уж почти у самой крепости: только кустарник закрывал ее от нас.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Унӑн сӑмахӗсем ирӗклӗ, кӑмӑллӑн юхрӗҫ; часах манӑн тискерлӗ вӑтанни иртсе кайрӗ, эпӗ ӗнтӗ ахаль) чухнехи пекех пулса ҫите пуҫланӑччӗ; сасартӑк графиня кӗчӗ те, ӑна курнипе эпӗ малтанхинчен те ытларах пӑтранма тытӑнтӑм.

Разговор его, свободный и любезный, вскоре рассеял мою одичалую застенчивость; я уже начинал входить в обыкновенное мое положение, как вдруг вошла графиня, и смущение овладело мною пуще прежнего.

II // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Эпӗ хамӑрӑн ӑру ҫинчен роман ҫырма пуҫланӑччӗ.

Я начал писать роман о нашем поколении.

Манӑн халал // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Хӗрарӑм тулли витресене йӑтса улӑхма пуҫланӑччӗ кӑна, Коля ҫӑл еннелле килнине асӑрхарӗ.

Когда женщина стала подниматься с полными ведрами, заметила, что к колодцу идет Коля.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Ҫав пӗтем историе тӗлӗкре тӗллӗнтӗм пулӗ тесе шухӑшлама пуҫланӑччӗ ӗнтӗ эпӗ.

Я начал уж думать, что это был сон.

27-мӗш сыпӑк. Чӗтре-чӗтре хыҫран сыхласа ҫӳрени // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Часах вӗсем ҫывӑрса кайма та пуҫланӑччӗ.

Вдруг сразу все смешалось, и они готовы были погрузиться в сон.

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том хӑй ҫывӑракан пӳлӗмӗн чӳречи витӗр пырса кӗнӗ вӑхӑталла ҫӗр ирте пуҫланӑччӗ ӗнтӗ.

Когда Том влез в окно спальни, ночь была уже на исходе.

10-мӗш сыпӑк. Йытӑ улани инкек пулассине систерет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Сид тин ҫеҫ пусма тӑрӑх хӑпарма пуҫланӑччӗ.

Сид только начал подниматься по лестнице.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑтӑрмӗш ҫулсенчех Митта Петӗрӗ Крепков ҫинчен повеҫ ҫырма пуҫланӑччӗ, Кадыков ҫинчен те кӑшт-кашт ҫырни пурччӗ.

Help to translate

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Пӗтме пуҫланӑччӗ, пурӑнакан юлманччӗ.

Она почти зачахла, почти никто там не жил.

«Кӗркунне ҫынна хӑйпе хӑй пулма май парать» // Роза Власова. «Хыпар», 2016.09.28, 153№

Сӑвӑсем хайлама ятарласа уйрӑм тетрадьсем те пуҫланӑччӗ.

Специально начали отдельные тетради для сочинения стихов.

«Сурӑх касӑвӗнче ҫуралчӗҫ сӑвӑ йӗркисем» // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Манӑн ҫырас ӑсталӑх кӗҫӗн класра вӗреннӗ чухнех палӑрма пуҫланӑччӗ.

Моя писательская способность начала проявляться в начальных классах.

«Сурӑх касӑвӗнче ҫуралчӗҫ сӑвӑ йӗркисем» // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Унсӑрӑн националист тесе те айӑплама пуҫланӑччӗ мана — тӑван чӗлхепе калаҫма ӑнтӑлнӑшӑн.

Из-за попытки говорить на родном меня начали обвинять в национализме.

«Йывӑрлӑх та кирлӗ - пурнӑҫ тутине туйма» // Рита АРТИ. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.18, 23(945)№

Эпир вӗсемпе те ӗҫлеме пуҫланӑччӗ ӗнтӗ.

Help to translate

«Апатланма ларсан сӗтел ҫинче 13 кашӑкчӗ» // Роза Власова. «Хыпар», 2016.04.22, 61-62№

10 тӗп ҫӑка ярӑнса кӑна ӳсме пуҫланӑччӗ, пилешсем пекех авса хӑварчӗҫ.

Help to translate

Тирпей хамӑртан килет // А. ЛЕОНТЬЕВ. «Авангард», 2016, пуш, 11

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed