Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнӑр (тĕпĕ: пурӑн) more information about the word form can be found here.
Пурӑнӑр мӗнле май килет.

Вот и живите себе на здоровье.

38-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

«Халӗ ӗнтӗ эсир Якку куккӑр патӗнче турӑ патӗнчи пекех пурӑнӑр, тепрер ҫултан вара тӗлӗнмелле каччӑ пулса колхоза канма таврӑнӑр, юлташӑрсем кӗвӗҫсе ҫурӑлас патнех ҫитӗҫ-ха акӑ», — терӗ Евдокия ачасене, уйрӑлас умӗн.

На прощание Евдокия сказала ребятам, что теперь у дяди Якова они заживут, как у Христа за пазухой, и через годок заявятся в колхоз на побывку такими кавалерами, что приятели лопнут от зависти.

27-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Тавах, Андрей Иваныч, ҫӗр ҫул пурӑнӑр».

— «Спасибо, Андрей Иваныч, живите еще сто лет».

15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Лайӑх пурӑнӑр, пӗр-пӗрне сума суса…

Живите по-хорошему, уважительно…

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Юратса пурӑнӑр.

Прошу любить и жаловать.

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эсӗ пӗлетӗн, эпӗ авланатӑп: икӗ ҫемье тӑрантарма пултараймастӑп, эсир вара, улпутӑрпа, хӑвӑра кура пурӑнӑр.

Ты знаешь, я в законный брак вступаю: две семьи содержать не могу, а вы с барином-то по одежке протягивайте ножки.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ватӑличченех пурӑнӑр!

Живите на здоровье!

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унта сентябрь, октябрь уйӑхӗсенче пурӑнӑр

Там проживете сентябрь и октябрь…

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Киссингена е Эмса кайӑр, — терӗ тухтӑр: — унта июнь, июль уйӑхӗсенче пурӑнӑр, сыватакан шывсем ӗҫӗр; кайран Швейцарине е Тироле виноград ҫисе юсанма кайӑр.

— Поезжайте в Киссинген или в Эмс, — начал доктор, — там проживете июнь и июль; пейте воды; потом отправляйтесь в Швейцарию или в Тироль: лечиться виноградом.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хаклӑ Машукӑм, мансӑр тепле пурӑнӑр ӗнтӗ эсир!

Дорогая моя Машенька, как-то вы будете жить без меня!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ӗнтӗ кимӗсӗр мӗнле пурӑнӑр?

— Как же вы будете без шаланды?

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тивӗҫлинчен ытла ан хуйхӑрӑр, хӑюллӑн пурӑнӑр, аслӑ хирӗҫтӑру кунӗсенче мана аса илӗр.

Не горюйте больше чем следует, живите смело и вспоминайте обо мне в дни великих противостояний.

17 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хӑюллӑ пулӑр, тӳрӗ пурӑнӑр, хӑравҫӑ чун ан пулӑр.

Живите смело, дети мои, работайте честно и не трусьте.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпир Василиса Егоровнӑпа пурӑннӑ пек пурӑнӑр.

Живите, как жили мы с Василисой Егоровной.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк. Тапӑну // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

— Акӑ мӗн: сире кунта комендант илсе килсе вырнаҫтарчӗ пулсан, кунтах пурӑнӑр эппин.

— Вот что: раз вас сюда комендант поставил, тут и живите.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫирӗп сывлӑх, ҫывӑх ҫыннӑрсен чун ӑшшине туйса нумай-нумай ҫул пурӑнӑр! - саламларӗ Александр Николаевич ветерансене.

Крепкого здоровья, живите много-много лет, чувствуя душевное тепло близких людей! — поздравил ветеранов Александр Николаевич.

Паттӑрлӑха асра тытса, Ҫӗнтерӗве халалласа // Пурнӑҫ ҫулӗпе. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2019.05.09, http://alikovopress.ru/pattarlaxa-asra-tyitsa,-centereve-xalallasa.html

Ан пӗрлешӗр, ан пурӑнӑр юратусӑр! — ҫак лайӑх шухӑша автор «негативлӑ» майпа — геройсен йӑнӑшӗ урлӑ кӑтартать.

Help to translate

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

«Пурӑнӑр, чипер пурӑнӑр, чӑрмантармастпӑр, — тенӗнех туйӑнать Ленински, Калинински, Московски райӗҫтавкомӗсенче тата хула Совет ӗҫтӑвкомӗн строительствӑпа архитектура пайӗнче ӗҫлекенсем. — Тав тума кӑна манса ан канӑр…»

"Живите, хорошо, живите, не помешаем, - кажется говорят работники Ленинского, Калининского, Московского райисполкомов и отдела строительства и архитектуры исполкома городского Совета. - Только поблагодарить не забудьте..."

Вӗҫлемен ӗҫ — тӗплемен витре // Н.Краснов. «Капкӑн», 1987, 10№

Кӑмӑллӑ пурӑнӑр!

Живите счастливо!

Пулас упӑшкана тӗрӗслени // Н. СУЙМАНОВ. «Капкӑн», 2016, 4№

15. Мана юрататӑр пулсан, Манӑн ӳкӗтсене уяса пурӑнӑр.

15. Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.

Ин 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed