Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнман (тĕпĕ: пурӑн) more information about the word form can be found here.
Ҫынран катӑк пурӑнман.

Жила не хуже людей.

Ҫӗр те пӗр ҫулти Семига аппа // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.08.27, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=885&text=news-publikacii

Ӗҫпе пурӑнман тата эксплуататорлӑ элементсене Совет влаҫӗ ӗмӗр ӗмӗрлӗхе мар, вӑхӑтлӑха, хӑй вӑхӑтне ҫитиччен суйлав прависӗр хӑварнӑ.

Советская власть лишила избирательных прав нетрудовые и эксплоататорские элементы не на веки вечные, а временно, до известного периода.

V // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Круглов пӗрре те йӗркеллӗ пурӑнман: пуйма тесе вӑл колхозран урӑх ҫӗре туха-туха кайнӑ е каллех колхоза таврӑннӑ, яланах хӑйӗн пурнӑҫӗ начарри ҫинчен калаҫнӑ.

Круглов то выписывался из колхоза и уходил куда-то на заработки в поисках «длинного рубля», то возвращался назад, и всегда жаловался на свою тяжелую жизнь.

IX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Канма вӗсем мӗнпур халӑх тухса кайнӑ вырӑнсемпе нихӑҫан ҫын пурӑнман вырӑнсене суйласа илеҫҫӗ.

И выбирая для того пустыри, незаселенные места и леса.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫын ҫӑм тӑласӑр пурӑнман вӗт.

Ведь человек не жил без шерстяных тканей.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ӑстаҫӑ сӳсне, турахупӗпе кӗрепенкине илсе ҫын пурӑнман ҫӗре, алӑк умне, мунча алӑкӗ умне «тусан тустарма» каять.

И мастерица забирала ворох кудели, прялку и гребень, устраивалась где-нибудь в сенях, предбаннике, нежилом помещении.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Вӗсене ҫак этем пурӑнман утрав ҫине пӑрахса хӑварасси пирӗншӗн ҫӑмӑл мар, анчах урӑх нимӗнле май та ҫук.

Нам было тяжело оставлять их на необитаемом острове, но другого выхода у нас не было.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Этем никам пурӑнман утрав ҫинче виҫӗ ҫул хушши чӗрне хышласа пурӑннӑ пулсан, Джим, унӑн пуҫӗнче, санӑн пуҫӑнти е манри пек, йӗркелӗх пулаймӗ ҫав.

— Если человек три года грыз ногти на необитаемом острове, Джим, голова у него не может быть в таком же порядке, как у тебя или у меня.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Августӑн вунпиллӗкмӗшӗ хыҫҫӑн Ли Гуй-юн Юаньмаотунь ялӗнче пурӑнман, вӑл мӗнле ӗҫпе пурӑннине никам та пӗлмен.

После пятнадцатого августа Ли Гуй-юн не жил в деревне Юаньмаотунь, а околачивался где-то поблизости, но чем он занимался, никто не знал.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Манӑн арӑм нимскер тӑхӑнмалли пулмасан та путсӗр ӗҫпе пурӑнман.

Вот моей жене надеть было нечего, зато дурными делами она никогда не занималась.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ман патӑмра вӑл начар ҫисе пурӑнман.

У меня он питался неплохо.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Халӗ ӗнтӗ эпир Спадщан вӑрманӗнче хаяр ҫил-тӑвӑлпа тинӗс варринчи ҫын пурӑнман утрав ҫине кӑларса ывӑтнӑ моряксем пек тертленсе пурӑннӑ кунсене манса кайрӑмӑр.

Уже забывалось то время, когда мы сидели в Спадщанском лесу, как моряки, выброшенные бурей на необитаемый остров.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Палланӑ, пӗлнӗ ҫуртах пырса кӗретӗн, анчах пӗр этем чунӗ те тупаймастӑн, кунта ҫынсем пурӑнман та тейӗн.

Зайдёшь в знакомую хату — ни души и никаких признаков крестьянского жилья.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нумай пурӑнман пулин те, Слоут ялӗ пирӗншӗн пуриншӗн те ҫывӑхран та ҫывӑх тӑван пек пулчӗ.

Хоть и пробыли не долго но Слоутское село стало нам родным.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кирек мӗнле пулин те, Лукреций чипер каччӑ, талантлӑ та кӑмӑллӑ калаҫакан ҫын; унӑн пурлӑхӗ пысӑк пулнӑ, хӑйне савӑнма кирлӗ чухне вӑл нихҫан та хытса пурӑнман.

Во всяком случае, Лукреций был юноша привлекательный, очень талантливый, остроумный и приятный собеседник, богатый и не скупился на траты для своих удовольствий.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах амӑшӗ пӗр саквояж туллиех тӗрлӗ япаласем тата «авоська» текен сумкине тӗрлӗ ҫимӗҫ чыхса тултарчӗ, ывӑлӗ халиччен ҫын пурӑнман утрав ҫине каять тейӗн.

Вместо этого мама упаковала полный саквояж да еще набила авоську всякой едой, словно он едет на необитаемый остров.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Салтаксем бронзӑпа сӑрнӑ хапха умӗнче, тӳремре, ҫурма ункӑн тӑрса тухнӑ, пралук спиральтен, дисксемпе шарсенчен тӑракан тӗлӗнтермӗш икӗ машинӑна хуплаҫҫӗ (ҫак япалана Гусев никам пурӑнман ҫуртра курнӑччӗ).

Солдаты стояли полукругом на площади перед окованными бронзой воротами, прикрывая две странные машины из проволочных спиралей, дисков и шаров (такую штуку Гусев видел в заброшенном доме).

Гусевӑн ҫак кунхи ӗҫ-хӗлӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унта хӗресленсе иртекен коридорсем, пусмасем, кавир сӑрнӑ пӳлӗмсем, пушӑ залсем, этем пурӑнман шӑплӑхлӑ галерейӑсем.

Множество в нём было переходов, лестниц, комнат, укутанных коврами, пустынных зал, галлерей с нежилой тишиной.

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Тӳрӗ пурӑнман пулсан, арӑм вӑл яланах пӗлме пултарать, ӑна, ачам, улталамалли ҫук!

— Жена всегда узнает, ежели нечестно жил, ее, брат, не обманешь!

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Нихҫан та курман та, эпӗ ун таврашӗнчи ҫӗрсенче пурӑнман вӑт…

И не видывал николи, я в его местах не жил ведь…

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed